Talk:matanza

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

RFV discussion: November–December 2020[edit]

This entry has survived Wiktionary's verification process (permalink).

Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.


Rfv-sense "A place where animals are slaughtered for their hides and tallow." I poked around and could only find this used in reference to "slaughter", not to a place where slaughter occurs.
Incidentally, there seem to be three distinct uses: for the slaughter of animals by Spanish-speakers, and the slaughter of people (where either the victims or perpetrators speak Spanish), and then for the slaughter of tuna (or other fish), which may have a distinct etymology (perhaps coming from European rather than American Spanish, and from general rather than US English?) and which, even if not so distinct as to warrant an entirely separate etymology section, might or might not merit being a separate sense-line. - -sche (discuss) 04:33, 23 November 2020 (UTC)[reply]

cited Kiwima (talk) 02:00, 24 November 2020 (UTC)[reply]
Ooh, great find with the Courtney White cite, which has to mean a place. I had actually already added the Kuper and Romero citations under the event sense, because the Romero citation goes on to say "Today is the matanza," which I took to be more likely an event than a place. In the Kuper citation either interpretation seems possible, and if it's taken to mean a place, it suggests the definition is too narrow when it says the slaughtering is for hides and tallow. The Oswald cite does also seem to mean a place and indeed seems to use "beef-packery [...] establishment" as a synonym, so this does seem to be real. - -sche (discuss) 12:06, 24 November 2020 (UTC)[reply]
I found a third citation (Miers) where it's clearly a place, and agree this is cited now. - -sche (discuss) 01:30, 26 November 2020 (UTC)[reply]
RFV-passed. - -sche (discuss) 07:03, 4 December 2020 (UTC)[reply]