Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

@Lingo Bingo Dingo: Hello. This was given as a translation of fellatio, but it's apparently neither the right register (colloquial/vulgar instead of standard), nor the right part of speech (verb instead of noun. Unless it's a plurale tantum?); thus I've removed it. Do you approve?

Also, Dutch pijpbeurt and Esperanto kaclekado are given as vulgar translations; is that correct? --Per utramque cavernam 10:39, 3 May 2018 (UTC)

I think it is the most normal and common term for fellatio and it is often used as a noun. I'm not really sure how the register should be tagged; it wouldn't really be shocking in a more formal text but I'd expect it to be more common in colloquial language. @Mnemosientje, Morgengave, DrJos What do you think?
Pijpbeurt should be labelled vulgar, it is in the same register as the relevant sense of beurt. ←₰-→ Lingo Bingo Dingo (talk) 14:14, 14 May 2018 (UTC)
pijpen as a verb means playing the flute, compare the English playing the pipes and the Dutch expression naar iemands pijpen dansen: 'dancing to someone else's tune'. The current meaning I would indeed consider vulgar.--DrJos (talk) 14:54, 14 May 2018 (UTC)
It's the same as English "to blow". Vulgar in as much as at is a somewhat vulgar thing to talk about, but not particularly vulgar as a word.
@Lingo Bingo Dingo, DrJos: (noticed your response only just now) All right, thanks. So the noun is de pijpen, i.e. a plurale tantum, right? --Per utramque cavernam 09:13, 17 May 2018 (UTC)
@DrJos: For some reason I always interpreted pijpen in that expression as referring to [broeks]pijpen, and now I feel slightly crazy. — Mnemosientje (t · c) 16:34, 17 May 2018 (UTC)
Het is a verb and means to blow (a whistle). It is a week verb: "het pijpen" means 'the blowing (of a whistle)', "de pijpen" is the plural of "de pijp", 'the pipe'. --DrJos (talk) 10:28, 18 May 2018 (UTC)