Talk:pitää huolta

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 11 months ago by Surjection in topic RFV discussion: April–June 2023
Jump to navigation Jump to search

RFV discussion: April–June 2023[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


Finnish. Rfv-sense: "to mind". Added by @Hekaheka. — SURJECTION / T / C / L / 17:11, 7 April 2023 (UTC)Reply

@Surjection Added usex. --Hekaheka (talk) 10:41, 15 April 2023 (UTC)Reply
I think that is just like pitää huolta omista asioistaan. That is "to mind one's own business", but that doesn't mean pitää huolta can mean "to mind", similar to how repiä pelihousunsa (to lose one's rag) doesn't mean repiä can be translated as "to lose". — SURJECTION / T / C / L / 10:50, 15 April 2023 (UTC)Reply
I don't think all redundancy is bad. Lets's compare to the treatment of the similar English phrase. Under mind we have this definition:
7. (now rare except in phrases) To pay attention to, in the sense of occupying one's mind with, to heed. [from 15th c.]
You should mind your own business.
And then, of course, there's the article mind one's own business.
If anything, I might challenge the idiomaticity of pitää huolta omista asioistaan (also my creation). Instead of pitää huolta one might use the verbs huolehtia and hoitaa, maybe others. --Hekaheka (talk) 19:52, 17 April 2023 (UTC)Reply
Redundancy is bad when it gives the wrong information. I cannot translate "do you mind if I take one" as "*pidätkö huolta jos otan yhden". I don't think there is any case where "pitää huolta" can be translated as "to mind" outside of this one expression, so we should document it under the expression, not as a sense "to mind", since that is simply wrong. — SURJECTION / T / C / L / 17:54, 18 April 2023 (UTC)Reply
RFV-deletedSURJECTION / T / C / L / 15:43, 14 June 2023 (UTC)Reply