Talk:quaintrelle

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

RFV discussion: August–September 2018[edit]

This entry has survived Wiktionary's verification process (permalink).

Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.


The etymology is certainly bullshit. I only found one use from this century. DTLHS (talk) 23:30, 26 August 2018 (UTC)[reply]

cited (and I severely cut back the overly wordy definition). Kiwima (talk) 00:43, 27 August 2018 (UTC)[reply]
Note that all of these citations are from after the date that the entry was created (2008). Can we confirm that the word actually appears in "New English Dictionary on Historical Principals"? DTLHS (talk) 00:55, 27 August 2018 (UTC)[reply]
Yes, it does (page 14, column 2). It is labelled as obscure and rare, with only one known occurrence. — SGconlaw (talk) 09:11, 27 August 2018 (UTC)[reply]
I updated the etymology and did a general clean-up of the entry. — SGconlaw (talk) 16:34, 27 August 2018 (UTC)[reply]

RFV-passed Kiwima (talk) 21:55, 3 September 2018 (UTC)[reply]

Early citations[edit]

Here are some early citations from Google Books (with links) for the Middle English queyntrelle (relating to the same, and apparently only, original source for the term):

  • 1869, edited by William Aldis Wright, The Pilgrimage of the Lyf of the Manhode: From the French of Guillame de Deguileville, J. B. Nichols and Sons, page i, Preface:
    The following English prose version of Le pèlerinage de la vie humaine is printed from a manuscript in the University Library, Cambridge, formerly in the possession of Bishop Moore, of which the class-mark is Ff. 5. 30. The MS. is on vellum, and consists of 136 folios, numbered from 5 to 140. It was probably written about the year 1430, a century after the composition of the original poem. The version is slavishly faithful, so much so as to be occasionally obscure; French idioms being literally rendered, and the order of the words to a great extent preserved. The divisions of the lines of the poem are indicated in the manuscript by the signs (:) and (.) It has not seemed worth while to reproduce these marks of division in the text, as they might be misleading, and therefore punctuation of any kind has been omitted. The numbers in square brackets indicate the commencement of each folio of the MS. Excepting in these two points, and in the substitution of ‘th’ for ‘þ,’ which almost invariably represents the heavier sound of ‘th’ as in ‘this,’ the manuscript has been literally followed.
  • ...page 160, cap. xlvii:
    It folweth nouht that thouh j be thus kembt and a litel make the queyntrelle that for swich cause i am fair  I am foul old and slauery foule stinkage and dungy
  • ...p242, Glossary:
    Queyntrelle, sb. 160. ‘And a litel make the queyntrelle’ is a literal rendering of the French Et vng peu fais la cointerelle.
  • 1985, The Pilgrimage of the Lyfe of the Manhode, Original Series, issue 288, page 136:
    It folweth nouht þat þouh I be þus kembt and a litel make þe queyntrelle, þat for swich cause I am fair. I am foul, old and slauery, foule stinkage and dungy:

-Stelio (talk) 22:18, 3 February 2019 (UTC)[reply]