The person who rfd'ed this entry may be wrong. I don't speak Greenlandic, but in Greenlandic Wiktionary this word appears in connection with e.g. French numerals. --Hekaheka (talk) 06:31, 25 October 2012 (UTC)
The following information passed a request for deletion.
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
(tagged but not listed) The tagger claims this is wrong and does not mean "French" (language) in Greenlandic. While admitting that I don't know Greenlandic at all, I think he's wrong. If one compares Greenlandic Wiktionary pages for "three"  and "trois" , one may infer that Tulorutsitut actually means "French" and Tuluttut means "English" - which it seems to do also according to English Wiktionary. --Hekaheka (talk) 17:05, 25 October 2012 (UTC)
- Sorry for not listing, I can barely remember doing this rfd. As far as I'm aware Franskisut is the term used to mean the French language - I've never seen Tulorutsitut used anywhere apart from wiktionary projects. If you look on the Greenlandic wikipedia under the category "Oqaatsit" (languages), Franskisut is listed and Tulorutsitut isn't. As most Greenlandic proper nouns are Danish borrowings and the Danish for French is "fransk", I'm almost certain I'm right. —JakeybeanTALK 22:08, 25 October 2012 (UTC)
- There are not many kl speakers around - we have only one registered native speaker, and he hasn't been active since Nov 2011. I just learned that the whole Greenlandic Wiktionary has only one registered user, so I guess it's your opinion against his. I never wanted to say that Franskisut would be wrong, but it seemed that Tulorutsitut would also be right. If you check the page history, you will see an editing comment (from a kl-1) stating that Tulorutsitut would be "more Greenlandic". Jakeybean, as the only kl-4 we have you are our best authority, and if you are convinced, I'll drop my case. --Hekaheka (talk) 04:59, 26 October 2012 (UTC)
- It's in this dictionary. I would simply list it as a synonym of Franskisut and tag it as nonstandard. - -sche (discuss) 07:13, 26 October 2012 (UTC)
It's hardly surprising that Jakeybean did not know this word; it is not in the usual dictionaries or corpora. From googling, all I found was this text from the government's website saying Quppersagaaraq tulorutsitut tuluttullu uani atuarneqarsinnaavoq ("The pamphlet may be read, in French and in English, here"). The source word, tuloruseq, is also clearly not a common word.__Gamren (talk) 12:40, 14 November 2017 (UTC)