What about this meaning: "I just turned 18", or "not until you turn 18". How to formulate that one?
- (intransitive) To become of (a) certain age
- I just turned 18
And what about the meaning "to focus/concetrate on". Check this headline for an example. It would be like this:
- (transitive) To focus on
- Iraqis' thoughts turn to matters of weight.
- He turned our attention to... etc.
- We have those. The first sense is "To become", and the second one is "To change direction or orientation". Equinox ◑ 14:08, 11 May 2009 (UTC)
- OK, thanks! I asked because I wanted to add the Macedonian and Greek equivalents of to become of a certain age, but the thing is that in both Greek and Macedonian the verb that is used to say "I turned 18", is different that the verb used for "to become", so if I add the translations to the "To become" part, it might be confusing (because as I said it's only used for age, and 'to become sth' is a different verb). Do I add both translations in the same section with the meaning in parenthesis for each one of them, or I should just let it go? :)
- We try to remind ourselves that we need to be a great and usable monolingual English dictionary, a great English dictionary of all words in all languages, and a translating dictionary from English to other languages. To offer a sense to facilitate translation (in an unknown number of languages) could lead us to become very hard to use as a monolingual dictionary. It is quite possible to include all the Macedonian and Greek words required to accommodate the "become" sense in the translation table, separated by commas, with qualifiers in italics and/or parentheses. DCDuring TALK 15:29, 11 May 2009 (UTC)
- I also think that a separation of the sense concerning aging is recommendable, since in Bulgarian and Russian the verbs for I turned x (years). do not have much in common with the notion of acquisition - навърших х години and мне исполнилось х лет (and the Bulgarian verb is transitive unlike become ! ). The uſer hight Bogorm converſation 21:37, 11 May 2009 (UTC)
I tried to find the translations for "It is my turn" (English) = "Ich bin dran" (German) etc.
In vampire fiction (bleurgghh...) it is often said that somebody has been "turned" if they have been bitten etc. and made into a vampire. But it will just say "he/she was turned". Possible subsense there. Equinox ◑ 22:57, 14 August 2013 (UTC)