chufar
Galician
Etymology
From Old Galician and Old Galician-Portuguese chufar (13th century, Cantigas de Santa Maria), from Vulgar Latin sufilare, from Latin sibilare (“to whistle”).[1]
Pronunciation
Verb
Lua error in Module:gl-headword at line 106: Parameter 2 is not used by this template.
- (transitive) to flatter
- Synonym: gabar
- (intransitive) to boast, to brag
- Chufa, carracha, que vas prá sacha!(idiom)
- Brag, weed, you're going to the hoe!
- Synonym: alardear
- (transitive) to scorn
- Synonyms: escarnecer, escarnir
- (takes a reflexive pronoun) to make fun of, to scoff
- Synonym: burlar
Conjugation
Derived terms
References
- Template:R:DDGM
- Xavier Varela Barreiro, Xavier Gómez Guinovart (2006–2018) “chuf”, in Corpus Xelmírez - Corpus lingüístico da Galicia medieval (in Galician), Santiago de Compostela: ILG
- Template:R:DDLG
- Template:R:TILG
- “chufar” in Álvarez, Rosario (coord.): Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega.
Spanish
Etymology
(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)
Pronunciation
Verb
Lua error in Module:es-headword at line 49: Parameter 2 is not used by this template.
- to make fun of
- to scoff
Conjugation
Related terms
Categories:
- Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese
- Galician terms derived from Old Galician-Portuguese
- Galician terms inherited from Vulgar Latin
- Galician terms derived from Vulgar Latin
- Galician terms inherited from Latin
- Galician terms derived from Latin
- Galician terms with IPA pronunciation
- Galician transitive verbs
- Galician intransitive verbs
- Galician terms with usage examples
- Spanish 2-syllable words
- Spanish terms with IPA pronunciation