dubé

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: Dubé

Sassarese[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

Inherited from Classical Latin dēbeō, dēbēre, contraction of *dēhibeō, derived from dē- +‎ habeō (have).

Pronunciation[edit]

  • IPA(key): /duˈbe/, [duˈβe]
  • Hyphenation: du‧bé

Verb[edit]

dubé (first-person singular present debu, past participle dubuddu, first-person singular imperfect dibia)

  1. (transitive with a) to owe
    • 1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XVIII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew]‎[1], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 28, page 72:
      Isciddu però lu silvidori incuntresi un altru silvidori cumpagnu soju, chi li dibia zentu dinà: e affarrenddilu l’affogaba, dizendi: Pagami lu chi mi debi.
      [Isciddu però lu sivvidori incuntresi un althru sivvidori cumpagnu sóiu, chi li dibia zentu dinà: e affarrénddilu l’affogaba, dizendi: Pàgami lu chi mi debi.]
      Having gone out, however, the servant met another fellow servant, who owed him a hundred denarii; and, grabbing him, he choked him, saying: "Pay what you owe me".
  2. (modal) to have to, must
    • 1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XLI, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish]‎[2], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 31, page 23:
      E la grandi abbundanzia debi essé diltruidda da la gran cariltìa.
      [E la grandi abbundànzia debi assé disthruidda da la gran caristhia.]
      [original: E la gran careſtia aſſorbirà la grande abbondanza.]
      [E la gran carestia assorbirà la grande abbondanza.]
      And the great abundance is to be destroyed by the great famine.
      (literally, “And the great abundance must be destroyed by the great famine.”)
    • c. 19th century, anonymous author, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese[3], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 66, page 165:
      Si par amatti patì
      Debu sempri e gudì mai,
      Saria nizzissiddai
      Da chissu amori fuggì
      If I have to always suffer, and never feel enjoyment, in order to love you, it would be a necessity to flee from that love
    • 1957, Salvator Ruju, “Marumòri [Bad mood]”, in Agnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 110:
      Nò lu cridìa nò, nò lu cridìa
      chi dubissi suffrì chisthu tuimentu.
      I did not believe, no, I did not believe I had to go through this torment.
    1. (in the conditional) should
      • 1989, Giovanni Maria Cherchi, “Primabéra [Springtime]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others], Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 13:
        [] guasi guasi credu
        chi podaristhia eu puru
        o dubaristhia
        nascì torra. []
        I almost believe that I, too, could—or should—be born again.

References[edit]

  • Ugo Solinas (2016) Vocabolario sassarese-italiano fraseologico ed etimologico, Sestu: Domus de Janas, →ISBN
  • Giosue Muzzo (1981) Vocabolario del dialetto sassarese, Chiarella Editore, →ISBN; republished, Sassari: Carlo Delfino editore, 2018
  • Rubattu, Antoninu (2006) Dizionario universale della lingua di Sardegna, 2nd edition, Sassari: Edes