lickspittle
Jump to navigation
Jump to search
See also: lick-spittle
English
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]A compounding: lick (“pass one’s tongue over”) + spittle (“saliva”); the verb may derive by back-formation from the nominal derivation lickspittling (see below).[1]
Pronunciation
[edit]- (Received Pronunciation) enPR: lĭkʹspĭtl, lĭkʹspĭtəl, IPA(key): /ˈlɪkspɪtl/,[1][2] /ˈlɪkspɪtəl/,[1][2]
Audio (Southern England): (file)
Noun
[edit]lickspittle (plural lickspittles)
- A fawning toady; a base sycophant.[1]
- Synonyms: brown noser, flatterer, sycophant, toady
- 1857, Charlotte Brontë, “chapter 5”, in The Professor:
- "I've found you out and know you thoroughly, you mean, whining lickspittle!"
- 1920, Sherwood Anderson, “chapter 21”, in Poor White:
- "You're a suck, a suck and a lickspittle, that's what you are," said the pale man, his voice trembling with passion.
- 1993 January 8, James Kirkup, “Obituary: Juan Benet”, in The Independent[1]:
- His preposterous insults were legendary, and there are accounts of his small-hour attacks on petty moralists and literary lickspittles in obscure Madrid dives where he chain-smoked and drank gallons of gin.
- 2013 May 23, “Note to politicians: Stop blaming the media for your problems (Editorial)”, in Globe and Mail[2], Canada:
- In Ottawa, Senator Marjory LeBreton claimed in a speech on Wednesday that allegations of spending abuses by her colleagues were “hyped-up media stories” that were inevitable in a “town populated by Liberal elites and their media lickspittles.”
- (by extension) The practice of giving empty flattery for personal gain.
Derived terms
[edit]- lickspittling (verbal noun)
- lickspittlery
Translations
[edit]fawning toady
|
practice of giving empty flattery
|
Verb
[edit]lickspittle (third-person singular simple present lickspittles, present participle lickspittling, simple past and past participle lickspittled)
- (transitive and intransitive) To play the toady; take the role of a lickspittle to please (someone).[1]
- 1886, Aylmer and Louise Maude, The Light Shines in Darkness, translation of original by Leo Tolstoy, act 1:
- "[Y]ou take his side, and that is wrong! ...If some young school teacher, or some young lad, lickspittles to him, it's bad enough."
Translations
[edit]act as a fawning toady
|
References
[edit]- ↑ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 “ˈlick-spittle” listed in the Oxford English Dictionary, second edition (1989)
- ↑ 2.0 2.1 “lick, v.” and “spittle, n.” listed in the Oxford English Dictionary, second edition (1989)