no kosi kaiman mama fosi yu abra liba

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Sranan Tongo[edit]

Etymology[edit]

Literally, don't curse the caiman's mother before you've crossed the river.

Pronunciation[edit]

  • IPA(key): /no ˈko.s(i) ˈkai̯.maŋ mːa ˈfo.s‿i ˈa.bɾa ˈli.ba/

Proverb[edit]

no kosi kaiman mama fosi yu abra liba

  1. don't insult people who might hurt your interests; don't self-sabotage; don't count your chickens before they're hatched
    • 1874, Willem Boekhoudt, Uit mijn verleden. Bijdrage tot de kennis van Suriname [From my past. Contribution to the knowledge of Suriname]‎[1], Winschoten: J.D. van der Veen, page 94:
      So langa joe no koti abra liba, joe no moe kosi kaiman.
      [Solanga yu no koti abra liba, yu no mu kosi kaiman.]
      As long as you haven't crossed the river, you shouldn't curse the caiman.
    • 1977, Albert Helman, editor, Cultureel mozaïek van Suriname. Bijdrage tot onderling begrip. [Cultural mosaic of Suriname. A contribution to mutual understanding.]‎[2], Zutphen: De Walburg Pers, →ISBN, page 112:
      Ef joe wani kot' abra liba, joe no moe kosi kaiman mama.
      [Efu yu wani koti abra liba, yu no mu kosi kaiman mama.]
      If you want to cross the rivier, you shouldn't insult the mother of the caiman.
    • 2003, Conjunto Pomos (lyrics and music), “No Kosi Kaiman”, in Kula Man:
      Noiti no kosi kaiman mama fosi yu abra liba, a so den bigisma koti den odo, ya.
      Never curse the caiman's mother before you've crossed the river, yup, that's how the old people recite their proverbs.
    • 2011, Selectabeats, Kayente (lyrics and music), “Djoegoe Djoegoe”:
      Ei Selecta, mi granmama ben leri mi altèit, "no kosi kaiman fosi abra liba, boi".
      Hey Selecta, my grandmother always taught me: "don't curse the caiman before crossing the river, boy"