English [ edit ]
Alternative forms [ edit ]
Etymology [ edit ]
First attested in English in Thomas Howell 's 1570 New Sonnets and Pretty Pamphlets in the couplet "Counte not thy Chickens that vnhatched be, / Waye wordes as winde , till thou finde certaintee " , possibly deriving from similar medieval and early modern Latin fables and maxims.
Proverb [ edit ]
don't count your chickens before they're hatched
One should not depend upon a favorable (and typically overoptimistic ) outcome to one's plans until it is certain to occur .
Synonyms: don't get your hopes up , don't sell the skin till you have caught the bear
[1663 , [Samuel Butler] , “The Second Part of Hudibras”, in Hudibras. The First and Second Parts. [ … ] , London: [ … ] John Martyn and Henry Herringman , [ … ] , published 1678, →OCLC ; republished in A[lfred] R[ayney] Waller , editor, Hudibras: Written in the Time of the Late Wars , Cambridge: University Press , 1905, →OCLC , canto III, page 175 : [...] Make Fools believe in their fore-seeing / Of things before they are in Being; / To swallow Gudgeons ere th' are catch'd, / And count their Chickens ere th' are hatch'd , [...] ]
Translations [ edit ]
one should not depend upon a favorable outcome to one's plans until it is certain to occur
Afrikaans: moenie die beer se vel verkoop voordat hy geskiet is nie ( literally “ don't sell the bear's pelt before he has been shot ” )
Albanian: peshku në det, tigani në zjarr ( literally “ don't put the pan on fire, while fish is still at sea ” )
Arabic: لَا تَشْتَرِي ٱلسَّمَكَ وَهُوَ فِي ٱلْبَحْرِ بَلِ ٱنْتَظِرْ حَتَّى يُصْطَادَ ( lā taštarī s-samaka wahuwa fī l-baḥri bali ntaẓir ḥattā yuṣṭāda )
Catalan: no diguis blat fins que no sigui al sac i ben lligat
Chinese:
Mandarin: (勿 打 )如意算盤 / (勿 打 )如意算盘 ( wù dǎ rúyìsuànpán ) , (別 )一廂情願 / 一厢情愿 (zh) ( bié yīxiāngqíngyuàn ) , (別 做 )白日夢 / (别 做 )白日梦 ( bié zuò báirìmèng )
Czech: neříkej hop, dokud nepřeskočíš ( literally “ do not say "hop" until you have leapt over ” ) , nechval dne před večerem (cs)
Danish: pels ikke bjørnen før den er skudt ( literally “ Don't skin the bear before it's shot ” )
Dutch: de huid niet verkopen voor de beer geschoten is (nl)
Esperanto: la manĝota fiŝo estas ankoraŭ en la rivero ( literally “ the fish that will be eaten is still in the river ” )
Finnish: älä nuolaise ennen kuin tipahtaa ( literally “ don't lick before it drops ” ) , älä nylje karhua ennen kuin se on kaadettu
French: il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué (fr) ( literally “ don't sell the bearskin before you have killed it ” )
Friulian: no stâ vendi le piel dal ors prime di vêlu copât
German: man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (de) ( literally “ one should not praise the day before the evening ” ) ( common, but slightly different sense ) , man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist (de) ( literally “ one should not distribute the fur of the bear before it has been killed ” )
Hindi: सूत न कपास जुलाहों में लट्ठम-लट्ठा ( sūt na kapās julāhõ mẽ laṭṭham-laṭṭhā , literally “ the string has no cotton [but] the weavers are fighting ” )
Hungarian: ne igyál előre a medve bőrére (hu) , nyugtával dicsérd a napot
Icelandic: hrósa happi of snemma ( literally “ count one's chickens before they're hatched ” ) , ekki er sopið kálið þótt í ausuna sé komið ( literally “ the cabbage isn't in the mouth though it is in the ladle ” ) , ekki er sopið kálið þó í ausuna sé komið ( literally “ the cabbage isn't in the mouth though it is in the ladle ” ) , fyrr skal fuglinn veiddur en steiktur ( literally “ the bird shall be caught before it's cooked ” )
Italian: non dire gatto se non ce l'hai nel sacco ( literally “ don't say cat if you don't have it in the bag ” )
Japanese: 捕らぬ狸の皮算用 (ja) ( toranu tanuki no kawazan'yō , literally “ counting the skins of uncaught raccoon dogs ” )
Korean: 김칫국부터 마시지 마라 ( gimchitgukbuteo masiji mara , literally “ don’t drink the kimchi soup first ” )
Latin: ante victoriam ne canas triumphum ( literally “ don't sing triumphs before the victory ” )
Lithuanian: viščiukus skaičiuoja vakarais
Maori: kāti te toitoi okewa. ( Don’t talk success in hunting (before it has happened) ) , Ahakoa iti te koutu whenua e kore e taea te parepare. ( Although it’s only a small promontory it cannot be defended. )
Navajo: tʼáadoo danitʼání íítiʼ ( literally “ snap off ears of corn before they are ripe ” )
Norwegian:
Bokmål: selge skinnet før bjørnen er skutt (no)
Persian: جوجه رو آخر پاییز می شمارند
Polish: nie dziel skóry na niedźwiedziu ( literally “ don't divide the pelt of the bear not yet killed ” ) , nie chwal dnia przed zachodem słońca (pl) ( literally “ don't praise the day before sunset ” ) , nie mów hop, póki nie przeskoczysz (pl) ( literally "don't say hop until you jump" )
Portuguese: não conte com o ovo dentro da galinha ( literally “ don't count on the egg inside the chicken ” ) , não conte com o ovo antes da galinha botar ( literally “ don't count on the egg before the chicken lays [it] ” )
Romanian: toamna se numără bobocii ( literally “ count the ducklings in autumn ” ) , nu vinde blana ursului din pădure ( literally “ don't sell the pelt of the bear in the forest ” ) , nu zice hop până nu ai sărit ( literally “ don't say "hop" until you jumped over ” )
Russian: цыпля́т по о́сени счита́ют ( cyplját po óseni sčitájut , literally “ count chicks in autumn ” ) , не дели́ шку́ру неуби́того медве́дя ( ne delí škúru neubítovo medvédja , literally “ don't divide the pelt of the bear not yet killed ” ) , не говори́ «гоп», пока́ не перепры́гнешь ( ne govorí “gop”, poká ne pereprýgnešʹ , literally “ don't say "hop" until you jumped over ” )
Sanskrit: अजातपुत्रनामोत्कीर्तन ( ajātputranāmotkīrtan , literally “ chanting the name of an unborn son ” )
Scottish Gaelic: na h-abair diug a choidhche ris an eun gus an dig e às an ugh ( literally “ don't say 'here chick chick' to the bird until he's hatched from the egg ” )
Spanish: no vendas la piel del oso antes de cazarlo , hasta el rabo, todo es toro , no echar las campanas al vuelo
Sranan Tongo: no kosi kaiman mama fosi yu abra liba ( literally “ don't curse the caiman's mother until you've crossed the river ” )
Swedish: sälj inte skinnet innan björnen är skjuten , ta inte ut segern i förskott
Telugu: ఆలు లేదు, చూలు లేదు, కొడుకు పేరు సోమలింగము ( ālu lēdu, cūlu lēdu, koḍuku pēru sōmaliṅgamu , literally “ no wife, no pregnancy, [yet] the son is named Somalingam ” )
Ukrainian: не хвали́ день до ве́чора ( ne xvalý denʹ do véčora , literally “ don't praise the day until the evening ” ) , хвали́ день уве́чері, а життя́ пе́ред сме́ртю ( xvalý denʹ uvéčeri, a žyttjá péred smértju , literally “ praise the day in the evening, and life before death ” )
Walloon: i n' fåt nén vinde l' oû k' est co e cou del poye (wa)
Translations to be checked
See also [ edit ]
Further reading [ edit ]
Gregory Y. Titelman, Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings , 1996, →ISBN , p. 63.
Jennifer Speake, ed., Oxford Dictionary of Proverbs , 6th ed., 2015, →ISBN , p. 60 .