shu
Appearance
Translingual
[edit]Etymology
[edit]Symbol
[edit]shu
See also
[edit]Arabela
[edit]Noun
[edit]shu
Japanese
[edit]Romanization
[edit]shu
Mandarin
[edit]Romanization
[edit]shu
- nonstandard spelling of shū
- nonstandard spelling of shú
- nonstandard spelling of shǔ
- nonstandard spelling of shù
Usage notes
[edit]- Transcriptions of Mandarin into the Latin script often do not distinguish between the critical tonal differences employed in the Mandarin language, using words such as this one without indication of tone.
Mpade
[edit]Etymology
[edit]From Proto-Central Chadic *ɬɨwɨɗʸ.
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]shu m
References
[edit]- S. Allison, Makary Kotoko Provisional Lexicon (SIL)
- R.C. Gravina, The Phonology of Proto-Central Chadic
- S. Allison, Alphabet et Orthographie de Kotoko de Makary (Mpadɨ) (SIL) (in French)
Uzbek
[edit]Pronoun
[edit]| Arabic (Yangi Imlo) | شۇ |
|---|---|
| Cyrillic | шу |
| Latin | |
| Afghan Uzbek | شو |
shu
- this; demonstrative pronoun used to indicate a thing near the speaker, but not necessarily in the immediate vicinity
- Shu eshik.
- This is a door. (with a pause between the two words) / This door.
Yola
[edit]Noun
[edit]shu
- alternative form of shoo
- 1927, “ZONG OF TWI MAARKEET MOANS”, in THE ANCIENT DIALECT OF THE BARONIES OF FORTH AND BARGY, COUNTY WEXFORD, page 129, line 7:
- Shu ztaared an shu ztudied hi near parshagh moan,
- She stared and she studied by the other passive woman,
- 1927, “YOLA ZONG O BARONY VORTH”, in THE ANCIENT DIALECT OF THE BARONIES OF FORTH AND BARGY, COUNTY WEXFORD, page 132, line 9:
- Fan Sooney shu tumbled vlat upa road.
- And Alice she tumbled flat on the road.
- 1927, “PAUDEEN FOUGHLAAN'S WEDDEEN”, in THE ANCIENT DIALECT OF THE BARONIES OF FORTH AND BARGY, COUNTY WEXFORD, page 133, line 3:
- Shu bin vrem Vorth, an hay vrem Bargee,
- She being from Forth and he from Bargy;
References
[edit]- Kathleen A. Browne (1927), “THE ANCIENT DIALECT OF THE BARONIES OF FORTH AND BARGY, COUNTY WEXFORD.”, in Journal of the Royal Society of Antiquaries of lreland (Sixth Series)[1], volume 17, number 2, Royal Society of Antiquaries of Ireland
Categories:
- Translingual clippings
- Translingual terms derived from English
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- ISO 639-3
- Arabela lemmas
- Arabela nouns
- Japanese non-lemma forms
- Japanese romanizations
- Hanyu Pinyin
- Mandarin non-lemma forms
- Mandarin nonstandard forms
- Mpade terms inherited from Proto-Central Chadic
- Mpade terms derived from Proto-Central Chadic
- Mpade terms with IPA pronunciation
- Mpade lemmas
- Mpade nouns
- Mpade masculine nouns
- Uzbek lemmas
- Uzbek pronouns
- Uzbek terms with usage examples
- Yola lemmas
- Yola nouns
- Yola terms with quotations