sibibusi

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Dutch[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

Unadapted borrowing from Sranan Tongo sibibusi.

Pronunciation[edit]

  • IPA(key): /ˈsi.biˌbu.si/
  • (file)
  • Hyphenation: si‧bi‧bu‧si

Noun[edit]

sibibusi m (plural sibibusi's)

  1. (Suriname) cloudburst, sudden torrential tropical rainstorm
    • 1941, J. Arno, “Regentijd-liedje”, in Tropenzang. Surinaams-Nederlandse liederenbundel [Song of the tropics. Surinamese-Dutch songbook]‎[1], Paramaribo: D.A.G., page 64:
      ’t Is regentijd, ’t is regentijd / De grijze wolken drijven aan. / Die sibi-boesi’s neder slaan, / In zwamp en kreek zal langzaamaan / Het water hoger rijzen gaan, / ’t Is regentijd
      It's rainy season, it's rainy season / The grey clouds drift hither / that will throw down torrential rains / In swamp and creek, the water / will slowly rise higher / it's rainy season
    • 2020 July 13, “Hoop en ondersteuning in felicitatie nieuwe president en vp [Hope and support in congratulations to new President and Vice-President]”, in StarNieuws[2], retrieved 14 July 2023:
      Sharman sprak de hoop uit dat na vijf jaar met recht kan worden gezegd dat beide gekozen functionarissen een wezenlijke bijdrage hebben geleverd aan het weer op spoor brengen van dit land. "Wij zijn ons ervan bewust dat dit geen gemakkelijke opgave is, dat de nodige hobbels en sibibusi's nog overwonnen moeten worden, maar voelt u zich gesterkt door het overweldigend vertrouwen dat het Surinaams volk heeft uitgesproken op 25 mei 2020."
      Mr Sharman expressed the hope that in five years, it can rightly be said that both elected officials contributed substantially to getting this country back on track. "We are aware that this is not an easy task, that a fair number of hurdles and rainstorms are yet to be overcome, but please feel encouraged by the overwhelming confidence expressed by the Surinamese people on 25 May 2020."

Sranan Tongo[edit]

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

Compound of sibi (to sweep, the sweeping) +‎ busi (forest, jungle), said because the heavy rain is thought to sweep the forest clean like a broom.

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

sibibusi

  1. cloudburst, sudden torrential tropical rainstorm
    • 1967, Jozef Slagveer, “sibiboesi [cloudburst]”, in Shrinivási, editor, Wortoe d'e tan abra. Bloemlezing uit de Surinaamse poëzie vanaf 1957 [Words that remain. Anthology of Surinamese poetry since 1957]‎[3], Paramaribo: Bureau Volkslektuur, published 1970, pages 53–54:
      kon sibiboesi / wasi den someni katibo prakseri / foe wi go farawe / was den go / sibiboesi / kon / wasi sranan krin
      come cloudburst / wash our manifold slavery thoughts / well away / wash them away / cloudburst / come / wash Suriname clean
    • 1970 March 11, P. Marlee, “Lees: Sranan, moks'alesi”, in Vrije Stem: onafhankelijk weekblad voor Suriname[4], page 1:
      gwe foe Afobaka, go na hé / dan te na sibiboesi krin joe kra / fas joe roetoe tap tafra-bergi lek wan boa / opo wan makti kankantri-sten / gi na njoen Sranan brokodé
      away from Afobaka, go upwards / until a cloudburst cleanses your soul / fasten your roots on the table mount like a boa / raise a mighty kapok tree voice / for the dawn of the new Suriname
    • 1999, Hillary de Bruin, “Liederen uit de praktijk van de duman [Songs from the Winti priest's practice]”, in OSO. Tijdschrift voor Surinaamse taalkunde, letterkunde en geschiedenis[5], Instituut ter Bevordering van de Surinamistiek, →ISSN, page 152:
      Blesi sa kon bogobogo, Masra pramis' m'anga yu, Lek'wan alen a sa wiki, Kraf' den di bribi fu tru, Sula fu seigi, wan dei sa was' kon na gron, now wan tu dropu de spiti, ma sibibusi sa kon
      Blessing will come abundantly / the Lord promised to me and you / like a rainshower it will awaken / strengthen those who truly believe / With cataracts of blessing / one day the ground will be awash / now a few droplets are spitting / but torrential rains will come

Descendants[edit]

  • Dutch: sibibusi