với chẳng

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Vietnamese[edit]

Examples

giận với (chẳng/chả) dỗi (mad or whatever)
In this example, the two syllables of giận dỗi (angry) are connected to convey a sense of indifference to someone's anger. In effect, it says, "I don't care how mad they are."

hay với (chẳng/chả) ho
In this example, the two syllables of the từ láy hay ho (good and stuff) are connected to convey a sense of dismissal or disbelief. In effect, it says, "Good? Yeah, right."

thuyền với (chẳng/chả) thiếc (boats and whatnot)
In this example, the two syllables of a made-up -iếc từ láy are connected. In effect, it says, "Who gives a damn about boats?"

Vũng Tàu với (chẳng/chả) vũng thuyền (Vũng Tàu or whatever)
In this example, Vũng Tàu (literally Ship Dock) is connected with a made-up semantic reduplicative vũng thuyền (literally boat dock) to generalize the concepts of "boats" and "ships" and convey a sense of frustration in a speaker who doesn't care about whatever issue is related to Vũng Tàu. In effect, it says, "I don't care whatever you have to say about Vũng Tàu."

Alternative forms[edit]

Etymology[edit]

với (and) +‎ chẳng (not). As a literal phrase, the meaning is quite obvious in such construction as A với chẳng A (literally A and not A), but it becomes idiomatic in such construction as A với chẳng B (literally A and not B), where B is directly related to A in a way that makes them virtually synonymous. In many cases, với chẳng is shortened back to với, making them synonymous. This shortened với can be used in A với không A to convey the literal meaning.

Pronunciation[edit]

Preposition[edit]

với chẳng

  1. connects two ideas, or two syllables of a word for one idea, and emphasizes that that idea or those ideas have no bearing on the current situation, and therefore that idea or those ideas are to be dismissed out of hand
    Con với chẳng cái, có giúp được mẹ tí gì đâu !
    Why the hell did I even give birth to you? You're no use to me whatsoever!
    Quà với chẳng cáp ! Anh em mình với nhau mà !
    Why'd you bother buying me gifts? We're bosom buddies!
    • 1976, Jin Yong, translated by Hàn Giang Nhạn, LỘC ĐỈNH KÝ [THE DEER AND THE CAULDRON], volume 10:
      Nhưng ta chẳng cần con mẹ nó gì danh môn với chẳng danh môn, chính phái với chẳng chính phái, miễn sao sử cho đúng cách.
      I don’t give a damn about his background or sect, just how I can make good use of him.
    • (Can we date this quote?), Masanobu Fukuoka, “Phần 5: Thùng rỗng kêu to [Part 5: Empty Vessels Make the Most Sound]”, in XanhShop, transl., Cuộc cách mạng một cọng rơm [The One-Straw Revolution]:
      Làm gì có đông với chẳng tây. Mặt trời mọc lên ở đằng đông, lặn xuống ở đằng tây, nhưng đó đơn thuần chỉ là một quan sát thiên văn. Biết rằng ta chẳng hiểu đông là gì, tây là gì thì gần với sự thật hơn. Thực tế thì không ai biết mặt trời từ đâu mà ra.
      There ain't no east or west. The sun rises in the east and sets in the west for sure, but that's just an astronomical observation. It's more accurate to say we don't actually know what east and west mean. The fact of the matter is nobody really knows where the sun comes from.
    • (Can we date this quote?), Haruki Murakami, “CHƯƠNG 10: TENGO - ĐỀ NGHỊ BỊ CỰ TUYỆT [CHAPTER 10: TENGO - PROPOSAL REJECTED]”, in Lục Hương, transl., 1Q84, StreetLib:
      “[…] Thuyền với chẳng thiếc. Tôi chẳng hiểu nổi. Anh bị làm sao vậy?”
      “[…] To hell with boats. I just don’t get it. What’s wrong with you?”

See also[edit]