w domu powieszonego nie mówi się o sznurze
Jump to navigation
Jump to search
Polish
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Literally, “in the house of a hanged man, one does not speak of rope”. Compare French parler de corde dans la maison d’un pendu.
Pronunciation
[edit]Proverb
[edit]w domu powieszonego nie mówi się o sznurze
- (idiomatic) one should not discuss certain topics around someone particularly sensitive to them
- 1994 October 7, Paweł Wroński, “Czy z \"puczu\" w Drawsku wyniknie dymisja szefa MON?”, in Gazeta Wyborcza[1], Agora S.A.:
- Na pytanie o Kołodziejczyka dodał zjadliwie: - W domu powieszonego nie mówi się o sznurze.
- He added scathingly to the question about Kołodziejczyk: - One does not speak of twine in a hanged man's house.
Further reading
[edit]- w domu powieszonego nie mówi się o sznurze in Wielki słownik języka polskiego, Instytut Języka Polskiego PAN