weasand
Jump to navigation
Jump to search
English
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Middle English wesand, wesande, wesaunt, from Old English *wǣsend, wāsend (“weasand, windpipe, gullet”), from Proto-West Germanic *waisund, *waisundu (“windpipe, gullet”), from Proto-Indo-European *weys- (“to flow, run”). Cognate with Old Frisian wāsande (“weasand”), Old Saxon wāsendi, Old High German weisant (“windpipe”), Middle High German weisant (“windpipe”), Bavarian Waisel, Wasel, Wasling (“the gullet of ruminating animals”), Alemannic German Weisel (“esophagus (of an animal)”).
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]weasand (plural weasands) (now dialectal)
- The oesophagus; the gullet.
- 1820, Walter Scott, chapter 42, in Ivanhoe[1]:
- “By Heaven, and all saints in it, better food hath not passed my weasand for three livelong days, and by God’s providence it is that I am now here to tell it.”
- The throat or windpipe.
- 1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act III, scene ii], page 12:
- Caliban: […] Or cut his wezand with thy knife.
- 1820, Percy Bysshe Shelley, Oedipus Tyrannus; Or, Swellfoot The Tyrant: A Tragedy in Two Acts:
- Rat.
I’ll slily seize and
Let blood from her weasand,—
Creeping through crevice, and chink, and cranny,
With my snaky tail, and my sides so scranny.
- 1890, Knut Hamsen, Sult (Hunger), Part Four, at p.181 (Canongate Books Ltd. 2016 paperback edition), Sverre Lyngstad translation:
- They're both so engrossed in this that they don't notice my landlady, who comes rushing out to learn what's going on.
"Why," her son explains, "he grabbed me by the weasand, it took me a long time to get my wind back."
- They're both so engrossed in this that they don't notice my landlady, who comes rushing out to learn what's going on.
- 1964, Anthony Burgess, Nothing Like the Sun: A Story of Shakespeare's Love Life:
- ‘Which fellows?’ Very loud now, but a tightening in her weasand.
Translations
[edit]Anagrams
[edit]Categories:
- English terms inherited from Middle English
- English terms derived from Middle English
- English terms inherited from Old English
- English terms derived from Old English
- English terms inherited from Proto-West Germanic
- English terms derived from Proto-West Germanic
- English terms derived from Proto-Indo-European
- English 2-syllable words
- English terms with IPA pronunciation
- Rhymes:English/iːzənd
- Rhymes:English/iːzənd/2 syllables
- English lemmas
- English nouns
- English countable nouns
- English dialectal terms
- English terms with quotations