weder Fisch noch Fleisch
Jump to navigation
Jump to search
German
[edit]Etymology
[edit]Literally, “neither fish nor meat”. Compare with Dutch vlees noch vis, French ni chair ni poisson, Polish ni pies, ni wydra, Russian ни рыба ни мясо (ni ryba ni mjaso), and so on. Perhaps from the context of fasting (on Fridays and during Lent), where fish was allowed, but other meats were not. Or from the notion that dishes containing neither of these ingredients are not “proper”. food.
Pronunciation
[edit]Audio: (file)
Idiom
[edit]- neither fish nor fowl, neither fish nor flesh (something difficult to categorise)
- 1874, Friedrich Kapp, Der Soldatenhandel deutscher Fürsten nach Amerika[1], Berlin: Julius Springer:
- Alles, was wir in Ansehung unseres Exerzierens voraus haben, ist in ihren Augen lächerlich und sehen uns allein dazu tüchtig an, diejenigen Posten zu besetzen, welche sie erobern. Unsere Lage ist höchst unerquicklich; wir sind weder Fisch noch Fleisch, weder halb noch ganz.
- (please add an English translation of this quotation)
- something half-baked, lacking resolution or determination
Further reading
[edit]- “weder Fisch noch Fleisch” in Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache