草泥馬

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: 草泥马

Chinese[edit]

 
grass; straw; draft (of a document)
grass; straw; draft (of a document); careless; rough; manuscript; hasty
 
restrained; mud; paste
restrained; mud; paste; pulp
horse; surname
trad. (草泥馬)
simp. (草泥马)
alternative forms ⿱艹⿰馬尼⿱艹⿰马尼 facetious ligature character
Literally: “grass mud horse”.
Wikipedia has articles on:
Alpacas

Etymology[edit]

Near-homophone of the profanity phrase 肏你媽肏你妈 (cào nǐ mā, “fuck your mother”) in Mandarin, literally “grass mud horse”.

Coined circa 2009, when Internet users in Mainland China used 草泥馬草泥马 instead of 肏你媽肏你妈 (cào nǐ mā) to circumvent censorship. Pictures of alpacas are often used by later hoaxes to depict 草泥馬 as if it were a real horse-like animal.

Pronunciation[edit]


Interjection[edit]

草泥馬

  1. (Mandarin, euphemistic) fuck your mother

Noun[edit]

草泥馬

  1. (Mandarin, slang) frustration; anger
    心中千萬草泥馬奔騰 [MSC, trad.]
    心中千万草泥马奔腾 [MSC, simp.]
    Wǒ xīnzhōng yǒu qiānwàn zhī cǎonímǎ zài bēnténg. [Pinyin]
    I am deeply frustrated. (literally "In my heart there are many Caonima galloping")
  2. (slang) alpaca