After the specialized glossary Hobson-Jobson which took its name from a rendering by British soldiers in India of the lament يا حسن يا حسين (yā ħassan! yā ħussayn!, “O Hassan! O Hussein!”) uttered by Shia muslims crowds during the processions of their main religious event, the mourning of Muharran. Actually, the expression has taken the meaning of : "feast, festival".
1977, Robert H. Stacy, Defamiliarization in Language and Literature, page 51
If the French for pun, calembour, derives (as Spitzer maintained) from "conundrum"; this points up well the at first puzzling effect of such devices. Caran d'Ache is in fact an intentional hobson-jobson.
2003, Jan Venolia, The Right Word!, page 4
A Hobson-Jobson turns a difficult word or phrase into something more tractable (or perhaps less offensive). By that route, a Texas river that French trappers had named Purgatoire became the Picketwire, and the Malay word kampong became the English word compound.