Talk:be prepared

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

RFD-passed[edit]

The following information passed a request for deletion.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Looks SOP to me. Also, the fact that it is the motto of the Boy Scouts should make no difference -WF

Wow. Bad entry. Surely any distinction between senses here should be made at prepare or prepared. Delete. Equinox 18:41, 20 September 2013 (UTC)[reply]
Delete. Mglovesfun (talk) 10:54, 21 September 2013 (UTC)[reply]
Keep, it's a well-known international slogan, not just for scouts but also borrowed by pioneers in the former Eastern block, still used in some countries, such as North Korea. The term is important culturally and historically, IMO. Translations do not have to match the literal meaning. --Anatoli (обсудить/вклад) 02:31, 23 September 2013 (UTC)[reply]
  • Delete. The first two senses are the verb be + the adjective prepared, and the third is the passive of the verb prepare. Mottos are not dictionary material IMO, whether the organisation is well known or not. If they’re kept, it should be in an appendix. — Ungoliant (Falai) 02:08, 26 September 2013 (UTC)[reply]
The entry is already a phrase, not a verb or a set expression or other PoS. I don't see anything contradicting our CFI. It's a well-known and common phrase, sometimes used as a slogan or literally. It is likely to be sought by users and can't be compared with free form collocations, like "be dressed", "be careful". As I said, the translations of the slogan not necessarily match its literal meaning. --Anatoli (обсудить/вклад) 02:22, 26 September 2013 (UTC)[reply]
  • I'm not sure whether the senses in the entry at the time of the RfD warrant inclusion and am inclined against them. But there is a specific missing sense about a specific kind of preparedness that seems to me to be idiomatic, to wit, be prepared ("possess or carry a condom"). Citations will be at Citations:be prepared. DCDuring TALK 02:29, 26 September 2013 (UTC)[reply]
Yes, some literal senses could be deleted - they may be covered by {{&lit}}, which I have added after RfD was added. Would be great if you could add the sense you think is missing. --Anatoli (обсудить/вклад) 02:47, 26 September 2013 (UTC)[reply]
I would keep only the scouts motto, everything else is just be+prepared. We probably have many other mottos and greetings, e.g. e pluribus unum, workers of the world, unite and Sieg Heil. --Hekaheka (talk) 13:11, 4 October 2013 (UTC)[reply]
Everything else should be covered by {{&lit|be|prepared}}, which I think should always be there if a term has both idiomatic and literal senses. It remains to be verified the sense suggested by DCDuring. Senses 3 (to be willing and able) and 4 (to be made ready) could be deleted if there are no objections. I added {{&lit|be|prepared}} after the entry got rfd, I think it should cover these senses now. --Anatoli (обсудить/вклад) 23:18, 6 October 2013 (UTC)[reply]
I had put citations for the euphemistic sense at Citations:be prepared that seemed adequate to me. DCDuring TALK 23:55, 6 October 2013 (UTC)[reply]
OK, I see. Does anyone object to removing senses 3 and 4 and closing the case (including vær beredt below)? --Anatoli (обсудить/вклад) 04:20, 7 October 2013 (UTC)[reply]
No objections. The citation currently at def. 4 should be moved to def. 1. — Ungoliant (Falai) 11:50, 7 October 2013 (UTC)[reply]
Yes I object because the pro-deleters out number the pro-keepers. Just delete it outright; once you get rid of the sum of parts material and the encyclopedic material, you end up with a empty page. Mglovesfun (talk) 11:41, 7 October 2013 (UTC)[reply]
Oh there's a translation only tag on that sense. Go on then. Mglovesfun (talk) 11:45, 7 October 2013 (UTC)[reply]

Kept. removed senses #3 and #4, Moved a citation to sense #1. --Anatoli (обсудить/вклад) 22:37, 7 October 2013 (UTC)[reply]

vær beredt[edit]

Looks SOP, meaning be prepared. --ElisaVan (talk) 22:04, 20 September 2013 (UTC)[reply]

Keep as above. --Anatoli (обсудить/вклад) 02:31, 23 September 2013 (UTC)[reply]

Kept per above. --Anatoli (обсудить/вклад) 22:38, 7 October 2013 (UTC)[reply]

--Anatoli (обсудить/вклад) 22:39, 7 October 2013 (UTC)[reply]

RFD discussion: June 2020–June 2021[edit]

The following information has failed Wiktionary's deletion process (permalink).

It should not be re-entered without careful consideration.


This is the second nomination, for the motto, and the first nomination for the euphemistic sense. Both senses should be deleted IMO.

Motto[edit]

The entry was apparently kept as a translation hub. I don't see how this is a good entry for that. This isn't a phrase that has lexical significance; it's just a motto. There are lots of other mottos in existence, even some that are quite well known, that probably don't literally match the equivalents in other languages. The same can be said for slogans. We don't want an entry for I'm lovin' it (McDonald's slogan in the US) for example, because I guarantee you advertisements for McDonald's in other places use a slogan that technically translates to something different. The motto wouldn't be any more lexically significant in any other language, just for being the Scout motto, than it is in English.

Popularity or historical significance is not equivalent to whether or not something is meant for a dictionary. This is why we don't have entries for Christopher Columbus, Nintendo Entertainment System, Windows XP, or similar. PseudoSkull (talk) 00:59, 16 June 2020 (UTC)[reply]

{{look}}

Euphemism[edit]

Definition given: "(euphemistic) To be prepared for a sexual encounter by carrying or possessing condoms or other means for preventing pregnancy and sexually transmitted disease."

It literally has the term itself in its own definition, which already isn't a good sign. Beyond just that quick observation, there are tons of euphemistic shortenings of sexual phrases that are this generic. One example is "let it out" in reference to ejaculation, but we don't see that sense at let out (since you might as well say "let out the cum"). You could just as easily say "let it out" and refer to something completely different, like "let the puke out of your mouth" or "let the dog (which the speaker omits the gender of previously with 'it') out of the house."

As for "be prepared" itself, you might be prepared for a sexual encounter also by boosting your confidence, exercising beforehand, making sure you were actually excited at the time, etc. There are a million things someone might do to prepare themselves for the act of sex, or literally for anything else, while I don't see this particular thing defined to be lexically significant over any of them. PseudoSkull (talk) 00:57, 16 June 2020 (UTC)[reply]

Does it require "be" anyway? What about "he seemed prepared" etc.? Equinox 19:13, 16 June 2020 (UTC)[reply]
Or “he came prepared” (no pun intended).  --Lambiam 18:17, 18 June 2020 (UTC)[reply]
Delete. —Μετάknowledgediscuss/deeds 06:13, 12 October 2020 (UTC)[reply]
Delete. PUC15:06, 26 October 2020 (UTC)[reply]
Delete SOP and context dependent. "Be prepared" said the fire chief. "Be prepared" said the math teacher. "Be on the lookout" "Be aware" "Be safe" "Be kind to animals" Facts707 (talk) 02:32, 18 March 2021 (UTC)[reply]

{{look}}

Delete. Not seeing any evidence that there's a conventionalized association with sex/contraceptives. All of the citations would make just as much sense with prepared replaced by ready. Colin M (talk) 23:13, 28 April 2021 (UTC)[reply]
Delete. Not lovin it. DAVilla 01:10, 8 May 2021 (UTC)[reply]
Not sure what phrasebook criteria are but this seems like a pretty weak phrase. Doesn't seem like this would be a good translation hub. Please correct me if I'm wrong. DAVilla 01:32, 8 May 2021 (UTC)[reply]

Deleted. bd2412 T 19:08, 2 June 2021 (UTC)[reply]