In Texas I’ve never heard anyone use it in English, so I doubt that it qualifies as an English word. It’s certainly Mexican Spanish, meaning piece of crap (person or object), from the vulgar verb chingar (to fuck). —Stephen 05:41, 7 April 2006 (UTC)
It's definitely a real vulgar Mexican slang term. It's even spreading into other parts of Latin America. It's in my dictionary of Honduranisms that I bought a few days ago. — Hippietrail 16:06, 2 May 2006 (UTC)
Just FYI, the word "chingadera" is used in the 1946 John Ford movie "My Darling Clementine" to describe the brass cross that is a central plot device to the movie. Obviously Mr Ford was trying to get over the censorship board, and he succeeded brilliantly since none of them had a clue what the word really meant! —This unsigned comment was added by 184.108.40.206 (talk • contribs) at 07:42, 7 February 2010.
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, though feel free to discuss its conclusions.
Both language sections (note the RFC). The only English sense that I can easily find citations of is "dirty trick" (which our entry either lacks or words unclearly). - -sche(discuss) 04:46, 16 June 2013 (UTC)
One English sense and all three Spanish senses cited. — Ungoliant(Falai) 21:49, 29 September 2013 (UTC)
Two English senses failed. One English sense and all three Spanish senses passed. — Ungoliant(Falai) 19:07, 13 October 2013 (UTC)