Talk:chingadera

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search

RFV 1 and RFV 2[edit]

Green check.svg

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for verification.

Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.


chingadera

No ISO 639. --Connel MacKenzie T C 06:17, 5 April 2006 (UTC)

This seems to be a real word with google print hits. Kappa 08:15, 5 April 2006 (UTC)
It's in the Royal Spanish Academy's dictionary as well, marked as "Mexican". I would I identify it as a Spanish word, or possibly also as English with a dialect marker if cites allowed. —Muke Tever 23:09, 5 April 2006 (UTC)
In Texas I’ve never heard anyone use it in English, so I doubt that it qualifies as an English word. It’s certainly Mexican Spanish, meaning piece of crap (person or object), from the vulgar verb chingar (to fuck). —Stephen 05:41, 7 April 2006 (UTC)
So, move to RFC then? --Connel MacKenzie T C 15:37, 2 May 2006 (UTC)
It's definitely a real vulgar Mexican slang term. It's even spreading into other parts of Latin America. It's in my dictionary of Honduranisms that I bought a few days ago. — Hippietrail 16:06, 2 May 2006 (UTC)
chingadera

No ISO-639 code for "Spanglish". --Connel MacKenzie T C 21:27, 1 June 2006 (UTC)

  • Keep as per previous discussion. Kappa 23:44, 1 June 2006 (UTC)
    • Please, what previous discussion? Certainly is didn't suggest keeping "Spanglish" as a language heading, right? --Connel MacKenzie T C 15:56, 4 June 2006 (UTC)
      • The old discussion is here: [1]. I think the outcome was probably "label as Spanish and send to RFC". Kappa 00:48, 5 June 2006 (UTC)
        • Being Mexican and being one hundred percent fluent in Mexican Spanish, I would not consider this word to be a "Spanglish" word at all.


A note on "chingadera"[edit]

Some mexican friends of mine have used the term "chingadera" (which they've translated to me as "fucking things" or "fuckin' stuff") in reference to marijuana.

Just a note, folks.

--72.193.47.222 05:51, 16 May 2007 (UTC)

Just FYI, the word "chingadera" is used in the 1946 John Ford movie "My Darling Clementine" to describe the brass cross that is a central plot device to the movie. Obviously Mr Ford was trying to get over the censorship board, and he succeeded brilliantly since none of them had a clue what the word really meant! —This unsigned comment was added by 68.2.185.154 (talkcontribs) at 07:42, 7 February 2010.

RFV 3[edit]

TK archive icon.svg

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for verification.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, though feel free to discuss its conclusions.


Both language sections (note the RFC). The only English sense that I can easily find citations of is "dirty trick" (which our entry either lacks or words unclearly). - -sche (discuss) 04:46, 16 June 2013 (UTC)

One English sense and all three Spanish senses cited. — Ungoliant (Falai) 21:49, 29 September 2013 (UTC)
Two English senses failed. One English sense and all three Spanish senses passed. — Ungoliant (Falai) 19:07, 13 October 2013 (UTC)