RFV 1 and RFV 2
This entry has survived Wiktionary's verification process.
Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.
- It's in the Royal Spanish Academy's dictionary as well, marked as "Mexican". I would I identify it as a Spanish word, or possibly also as English with a dialect marker if cites allowed. —Muke Tever 23:09, 5 April 2006 (UTC)
- It's definitely a real vulgar Mexican slang term. It's even spreading into other parts of Latin America. It's in my dictionary of Honduranisms that I bought a few days ago. — Hippietrail 16:06, 2 May 2006 (UTC)
- Keep as per previous discussion. Kappa 23:44, 1 June 2006 (UTC)
- Please, what previous discussion? Certainly is didn't suggest keeping "Spanglish" as a language heading, right? --Connel MacKenzie T C 15:56, 4 June 2006 (UTC)
A note on "chingadera"
Some mexican friends of mine have used the term "chingadera" (which they've translated to me as "fucking things" or "fuckin' stuff") in reference to marijuana.
Just a note, folks.
--220.127.116.11 05:51, 16 May 2007 (UTC)
Just FYI, the word "chingadera" is used in the 1946 John Ford movie "My Darling Clementine" to describe the brass cross that is a central plot device to the movie. Obviously Mr Ford was trying to get over the censorship board, and he succeeded brilliantly since none of them had a clue what the word really meant! —This unsigned comment was added by 18.104.22.168 (talk) at 07:42, 7 February 2010.
I live in Laredo, Texas as the first new "Spanish" word I learned was from a very intelligent humorous older gentleman who told me I should use chingadera in a sentence especially to older Hispanic women! Such a sentence who go as follows. Mahm would you please hand me that chingadera. Chingadera he finally told me ment "fucking thing". This was in 1094 so has certainly be used on the Texas Mexican boarder for some time. Above23 (talk) 21:42, 1 June 2017 (UTC)
The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for verification.
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
Both language sections (note the RFC). The only English sense that I can easily find citations of is "dirty trick" (which our entry either lacks or words unclearly). - -sche (discuss) 04:46, 16 June 2013 (UTC)
- One English sense and all three Spanish senses cited. — Ungoliant (Falai) 21:49, 29 September 2013 (UTC)
- Two English senses failed. One English sense and all three Spanish senses passed. — Ungoliant (Falai) 19:07, 13 October 2013 (UTC)