Talk:chingadera

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

RFV 1 and RFV 2[edit]

This entry has survived Wiktionary's verification process.

Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.


No ISO 639. --Connel MacKenzie T C 06:17, 5 April 2006 (UTC)[reply]

This seems to be a real word with google print hits. Kappa 08:15, 5 April 2006 (UTC)[reply]
It's in the Royal Spanish Academy's dictionary as well, marked as "Mexican". I would I identify it as a Spanish word, or possibly also as English with a dialect marker if cites allowed. —Muke Tever 23:09, 5 April 2006 (UTC)[reply]
In Texas I’ve never heard anyone use it in English, so I doubt that it qualifies as an English word. It’s certainly Mexican Spanish, meaning piece of crap (person or object), from the vulgar verb chingar (to fuck). —Stephen 05:41, 7 April 2006 (UTC)[reply]
So, move to RFC then? --Connel MacKenzie T C 15:37, 2 May 2006 (UTC)[reply]
It's definitely a real vulgar Mexican slang term. It's even spreading into other parts of Latin America. It's in my dictionary of Honduranisms that I bought a few days ago. — Hippietrail 16:06, 2 May 2006 (UTC)[reply]

No ISO-639 code for "Spanglish". --Connel MacKenzie T C 21:27, 1 June 2006 (UTC)[reply]


A note on "chingadera"[edit]

Some mexican friends of mine have used the term "chingadera" (which they've translated to me as "fucking things" or "fuckin' stuff") in reference to marijuana.

Just a note, folks.

--72.193.47.222 05:51, 16 May 2007 (UTC)[reply]

Just FYI, the word "chingadera" is used in the 1946 John Ford movie "My Darling Clementine" to describe the brass cross that is a central plot device to the movie. Obviously Mr Ford was trying to get over the censorship board, and he succeeded brilliantly since none of them had a clue what the word really meant! — This unsigned comment was added by 68.2.185.154 (talk) at 07:42, 7 February 2010.

I live in Laredo, Texas as the first new "Spanish" word I learned was from a very intelligent humorous older gentleman who told me I should use chingadera in a sentence especially to older Hispanic women! Such a sentence who go as follows. Mahm would you please hand me that chingadera. Chingadera he finally told me ment "fucking thing". This was in 1094 so has certainly be used on the Texas Mexican boarder for some time. Above23 (talk) 21:42, 1 June 2017 (UTC)[reply]

Not long after the Norman Conquest of England :-P — Ungoliant (falai) 21:44, 1 June 2017 (UTC)[reply]

RFV 3[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for verification.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Both language sections (note the RFC). The only English sense that I can easily find citations of is "dirty trick" (which our entry either lacks or words unclearly). - -sche (discuss) 04:46, 16 June 2013 (UTC)[reply]

One English sense and all three Spanish senses cited. — Ungoliant (Falai) 21:49, 29 September 2013 (UTC)[reply]
Two English senses failed. One English sense and all three Spanish senses passed. — Ungoliant (Falai) 19:07, 13 October 2013 (UTC)[reply]


RFC discussion: September 2012–August 2017[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for cleanup (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Under the English header, there's a paragraph in the etymology explaining what it means in Spanish. The English section as a whole has problems with blurring boundaries between English and Spanish. It's true that it's partly a reflection of the nebulous character of Spanglish itself, but it's still a mess. Chuck Entz (talk) 22:49, 28 September 2012 (UTC)[reply]