Wiktionary:About Arabic

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to: navigation, search
Accessories-text-editor.svg This is a Wiktionary policy, guideline or common practices page. Specifically it is a policy think tank, working to develop a formal policy.
Policies: CFI - ELE - BLOCK - REDIR - BOTS - QUOTE - DELETE - NPOV - AXX
See also Category:Arabic language

Romanization

Arabic transliterations (that is, romanizations) are not words. Arabic entries should only be written in the Arabic script.

The Wiktionary romanization system for Arabic is based on the system found in Hans Wehr A Dictionary of Modern Written Arabic, 4th edition, with the following modifications:

  1. Hamza (ʾ) is always written at the beginning of a word, except when the word begins with an eligible hamza (hamzat al-qaṭʿ).
  2. أ and إ at the beginning of a word should never be written with plain ا, although words spelled this way can be entered as lemmas with {{alternative spelling of}} used to redirect to the proper spelling.
  3. -iyy-, -uww- are used in place of -īy-, -ūw-.
  4. -ay-, -aw- are used in place of -ai-, -au-.
  5. Words with the nisba ending ـِيّ are transcribed with -iyy instead of .

Other important points:

  1. ة gives a normally, but at in an ʾiḍāfa construction.
  2. اة gives āh normally, but āt in an ʾiḍāfa construction.
  3. Similarly, آة, as in e.g. مِرْآة (mirʾāh, mirror), gives ʾāh normally, but ʾāt in an ʾiḍāfa construction.
  4. Hamzas are always written ʾ regardless of which letter they sit on.
  5. Orthographic, silent و and ا occurring at the end of certain words are not transliterated. For example, the third-plural ending ـُوا is transliterated , and the name عَمْرو is transliterated ʿamr in accordance with its pronunciation. (Note that the silence of these letters appears in the Arabic spelling, indicated by the lack of any diacritic over the previous letter when fully vocalized.)
  6. Assimilation and elision of the definite article is shown; hence al- may appear as ad-, aṭ-, etc. before a sun letter or as elided l-, d-, ṭ- etc. after a vowel and before a sun letter. (Assimilation and elision is also reflected in fully vocalized Arabic spelling.)
  7. To transliterate shadda, the concerned consonant is written twice.
  8. The character - is used to separate articles and other clitics (e.g. bi-, wa-, al-, etc.). However, allāh and related forms of this word are written without the hyphen.
  9. Stress is not shown, since different dialects have widely varying stress systems and it is non-phonemic in Standard Arabic.
  10. Transliteration of some loanwords may be unexpected and may need to be specified manually.
  11. Some existing transliterations may be mistaken in various ways, e.g. not showing assimilation or elision, using dialect conventions such as writing ʾiḍāfa -at as -it, indicating final -iyy as -iy, etc. Beware of these and fix them when you encounter them.

Some existing entries use different transliteration systems. All of these systems and alternatives are considered dispreferred, and should not be used in new entries. Gradually, they are being converted to standard notation. Most noticeable is the qalam system, which avoids diacritics, preferring e.g. to write aa ii uu ' T D S Z H sh th dh kh gh in place of our standard ā ī ū ʾ ṭ ḍ ṣ ẓ ḥ š ṯ ḏ ḵ ḡ; this necessitates writing e.g. s-h for our standard sh, i.e. an s followed by an h. Other common alternatives are x for our standard and ʕ or 3 for our standard ʿ. Many non-standard transliterations also indicate stress with an acute accent, which our standard system does not do.

Letter Rom. Dispreferred alternatives
(incl. Arabic chat alphabet)
IPA Notes
ا ā aa, áa, ā́ in initial position, it transliterates a short vowel (a, i, u)
ب b b
ت t t- t dispreferred alternative t- used when transliterating the cluster t+h to avoid confusion with th (ث)
ث th, θ θ
ج j ǧ d͡ʒ/ɡ Older versions of the Hans Wehr dictionary used "ǧ".
ح H, ħ, 7 ħ
خ ḫ, kh, x, 5 x
د d d- d dispreferred alternative d- is used when transliterating the cluster d+h to avoid confusion with dh (ذ)
ذ dh ð
ر r r
ز z z
س s s- s dispreferred alternative s- is used when transliterating the cluster s+h to avoid confusion with sh (ش)
ش š sh ʃ
ص S, sˤ, 9
ض D
ط T, 6
ظ Z, ðˤ ðˤ
ع ʿ ʕ, 3, ʻ ʕ
غ ġ, gh ɣ
ف f f
ق q 8 q
ك k k- k dispreferred alternative k- is used when transliterating the cluster k+h to avoid confusion with kh (خ)
ل l l
م m m
ن n n
ه h h
و w ū o ō uu, úu, ū́ / oo, óo, ṓ w "o" and "ō" are used in some loanwords and dialectal terms.
ي y ī e ē ii, íi, ī́ / ee, ée, ḗ j "e" and "ē" are used in some loanwords and dialectal terms.
ء ʾ ʔ, ', ʼ, 2 ʔ
ة a, at ah isolated words should use "a"; if not isolated, "at" in iḍāfa (إضافة).
اة āh āt ā, aa, aah, ā́h / aat, ā́t, etc. isolated words should use "āh"; if not isolated, "āt" in iḍāfa (إضافة).
Short vowels
ـَ a á a
ـُ u ú u
ـِ i í i
ـً an In relaxed/colloquial Arabic pronounced only in most adverbials, often dropped as accusative ending or shortened to "a".
ـٌ un Not pronounced in relaxed/colloquial Arabic, and in pausa in strict Arabic.
ـٍ in Not pronounced in relaxed/colloquial Arabic, and in pausa in strict Arabic.
Long vowels and diphthongs
ى ا ā aa, áa, ā́
آ ʾā 'aa, 'áa, ʾā́ ʔaː
ـَو aw áw, au, áu aw
ـُو ū uu, úu, ū́
ـَي ay áy, ai, ái ay
ـِي ī ii, íi, ī́
  • Letters with a limited usage, sometimes used in Arabic texts, borrowed from other languages (missing on standard Arabic keyboards):
  1. پ: p
  2. ڤ: v
  3. ڨ: v
  4. گ: g
  5. چ: č
  6. ژ: ž
  • Regional letters
  1. ڢ: f (Moroccan Arabic)
  2. ڧ: q (Moroccan Arabic)

Templates pertaining to Arabic

Welcome

{{subst:ar-welcome}} ({{ar-welcome}}) may be placed on the talk page of new Arabic-speaking contributors.

Etymology

The template {{etyl|ar}} should be used in the etymology section of entries in non-Arabic languages whose origin may be derived from an Arabic word. For example, on the page for the English word djinn, the Etymology section contains the following code:

===Etymology===
From {{etyl|ar|en}} {{m|ar|جِنّ||a mythical race of supernatural creatures}}.

Which produces the following display:

From Arabic جِنّ (jinn, a mythical race of supernatural creatures).

The template does the following things:

  1. It displays the name of the language of origin;
  2. It links to the Wikipedia article about Arabic; and
  3. Automatically categorizes the entry in the Category:English terms derived from Arabic.

This template also works for languages other than English if the second parameter is changed. So, for the Spanish word cero, the Etymology section contains the following code:

From {{etyl|it|es}} {{m|it|zero}}, from Biblical Latin {{m|la|zephyrum}},
from {{etyl|xaa|es}} {{m|xaa||ṣifr}}, from Classical {{etyl|ar|es}}
{{m|ar|صِفْر||zero, nothing, empty, void}}.

Which produces the following display:

From Italian zero, from Biblical Latin zephyrum, from Andalusian Arabic ṣifr, from Classical Arabic صِفْر (ṣifr, zero, nothing, empty, void).

and classifies the entry in Category:Spanish terms derived from Italian and Category:Spanish terms derived from Arabic.

Arabic text

Arabic text in an Etymology or Translations section should be surrounded with {{m|ar|...}} or {{term|...|lang=ar}}, or the link template {{l|ar|...}}. Ideally the text should be written fully vocalized, in which case a transliteration will automatically be provided, but a transliteration can also be specified explicitly using tr=.

For example, the code

:*Arabic: {{term|قَامُوس|lang=ar}}, {{m|ar|جَزِيرَة}}, {{l|ar|كِتَاب}} 

or

:*Arabic: {{term|قَامُوس|tr=qāmūs|lang=ar}}, {{m|ar|جَزِيرَة|tr=jazīra}}, {{l|ar|كِتَاب|tr=kitāb}} 

produces the text:

Using the templates ensures that text written in Arabic script will display correctly on a wider range of computers and correct for many font problems, as well as providing automatic transliteration.

Nouns and verbs

Numerous templates are available for headwords. For nouns, {{ar-noun}} should be used, or a more specific template like {{ar-proper noun}}, {{ar-coll-noun}}, {{ar-sing-noun}}. For verbs, use {{ar-verb}}.

For verb inflections, use {{ar-conj}}.

Preposition inflections

The template {{ar-prep-auto}} is used to show prepositions with bound pronouns. See for example ل and ب. The older template {{ar-prep-inflection}} can be used in the case of irregularly inflected pronouns like مِن.

Regional pronunciations

The template {{arabic-dialect-pronunciation}} can be used to display pronunciations in the modern dialects of Arabic. See for example قابلة.