Definition from Wiktionary, the free dictionary
[edit] English
[edit] Alternative forms
[edit] Proverb
when the cat’s away the mice will play
- In the absence of a controlling entity, subordinates will take advantage of circumstances.
[edit] Translations
in the absence of a controlling entity, subordinates will take advantage of circumstances
- Chinese:
- Mandarin: 山中无老虎,猴子称大王 (cmn), 山中無老虎,猴子稱大王 (cmn) (shānzhōng wú lǎohǔ, hóuzi chēng dàwáng) ("When there're no tigers in the hill, the monkeys are emperors.")
- Czech: když není kocour doma, myši mají pré (cs)
- Danish: når katten er ude, spiller musene på bordet (da)
- Dutch: als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel (nl)
- Esperanto: kiam kato promenas, la musoj festenas (eo)
- Estonian: kui kassid läinud, on hiirtel pidu (et)
- Finnish: kun kissa on poissa, hiiret hyppivät pöydällä (fi)
- French: quand le chat n'est pas là, les souris dansent (fr), le chat parti, les souris dansent (fr)
- German: ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch (de)
- Greek: όταν λείπει η γάτα χορεύουν τα ποντίκια (el)
- Hungarian: ha nincs otthon a macska, cincognak az egerek (hu)
- Italian: quando il gatto non c'è, i topi ballano (it)
- Japanese: 鬼いぬ間の洗濯 (ja) (おにいぬまのせんたく, oni inu ma-no sentaku)
|
|
- Khmer: ឆ្មាមិននៅ កណ្ដុរឡើងរាជ្យ (km)
- Korean: 고양이가 없으면 쥐가 살판이 난다 (ko)
- Latin: audacem reddit felis absentia murem (la)
- Norwegian: når katten er borte, danser musene på bordet (no) (when the cat’s away, the mice are dancing on the table)
- Polish: gdy kota nie ma, myszy harcują (pl)
- Portuguese: quando o gato sai, os ratos fazem a festa (pt)
- Romanian: când pisica nu-i acasă, joacă șoarecii pe masă (ro)
- Russian: без кота мышам раздолье (ru) (bez kotá myšám razdól’je) (without the cat, it’s freedom to the mice)
- Serbian: где мачке у кући нема ту мишеви коло воде (sr), gde mačke u kući nema tu miševi kolo vode (sr)
- Spanish: cuando el gato no está, bailan los ratones (es)
- Swedish: när katten är borta, dansar råttorna på bordet (sv)
- Telugu: రౌతు మెత్తనైతే గుర్రం మూడు కాళ్ళ మీద పరిగెత్తుతుంది (te)
- Vietnamese: vắng chủ nhà, gà vọc niêu tôm (vi)
|
[edit] References
- Gregory Y. Titelman, Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings, 1996, ISBN 0-679-44554-4, p. 367.