جوالق

Definition from Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Arabic[edit]

Etymology[edit]

Borrowed from Middle Persian [Term?] (/guwālak/). This word has been, in the Arabic dialects, borrowed again from Ottoman Turkish چوال(çuval) as جُوَال(juwāl), شُوَال(šuwāl). Another form is جُلّ(jull, horsecloth). See Arabic شَلَّاق(šallāq) for other forms.

Noun[edit]

جُوَالَق or جُوَالِق (juwālaq or juwāliqm (plural جَوَالِق (jawāliq) or جَوَالِيق(jawālīq) or جُوَالَقَات(juwālaqāt) or جُوَالِقَات(juwāliqāt)) (obsolete)

  1. saddlebag, sack
    Synonym: خُرْج(ḵurj)
    • 7th century CE, Sunan an-Nasāʾiyy, 45:1:
      مَرَّ بِهِ رَجُلٌ مِنْ بَنِي هَاشِمٍ قَدِ ٱنْقَطَعَتْ عُرْوَةُ جُوَالِقِهِ فَقَالَ أَغِثْنِي بِعِقَالٍ أَشُدُّ بِهِ عُرْوَةَ جُوَالِقِي لَا تَنْفِرُ الْإِبِلُ فَأَعْطَاهُ عِقَالًا يَشُدُّ بِهِ عُرْوَةَ جُوَالِقِهِ فَلَمَّا نَزَلُوا وَعُقِلَتِ الإِبِلُ إِلَّا بَعِيرًا وَاحِدًا فَقَالَ الَّذِي ٱسْتَأْجَرَهُ مَا شَأْنُ هَذَا الْبَعِيرِ لَمْ يُعْقَلْ مِنْ بَيْنِ الْإِبِلِ قَالَ لَيْسَ لَهُ عِقَالٌ.‏ قَالَ فَأَيْنَ عِقَالُهُ قَالَ مَرَّ بِي رَجُلٌ مِنْ بَنِي هَاشِمٍ قَدِ ٱنْقَطَعَتْ عُرْوَةَ جُوَالِقِهِ فَاسْتَغَاثَنِي فَقَالَ أَغِثْنِي بِعِقَالٍ أَشُدُّ بِهِ عُرْوَةَ جُوَالِقِي لَا تَنْفِرُ الإِبِلُ.‏ فَأَعْطَيْتُهُ عِقَالًا فَحَذَفَهُ بِعَصًا كَانَ فِيهَا أَجَلُهُ.‎‎
      marra bihī rajulun min banī hāšimin qadi nqaṭaʿat ʿurwatu juwāliqihī faqāla ʾaḡiṯnī biʿiqālin ʾašuddu bihī ʿurwata juwāliqī lā tanfiru l-ʾibilu faʾaʿṭāhu ʿiqālan yašuddu bihī ʿurwata juwāliqihī falammā nazalū waʿuqilati l-ʾibilu ʾillā baʿīran wāḥidan faqāla allaḏī staʾjarahū mā šaʾnu haḏā l-baʿīri lam yuʿqal min bayni l-ʾibili qāla laysa lahū ʿiqālun. qāla faʾayna ʿiqāluhu qāla marra bī rajulun min banī hāšimin qadi nqaṭaʿat ʿurwata juwāliqihī fastaḡāṯanī faqāla ʾaḡiṯnī biʿiqālin ʾašuddu bihī ʿurwata juwāliqī lā tanfiru l-ʾibilu. faʾaʿṭaytuhū ʿiqālan faḥaḏafahu biʿaṣan kāna fīhā ʾajaluhū.
      A man of the Banū Hāšim passed by, the band of his knapsack had ruptured and he “said help me with a hobble I will fasten with it my bag so the camels do not flee” and he gave him a hobble wherewith he fastens the band of the bag. When they halted all camels were hobbled but one and the one who hired him asked “what’s the matter with this camel, why it alone not hobbled from all the camels” and he said “there is no rope”. And he said “where is the rope?” He answered “A man of Banū Hāšim passed by me whose bag’s band was ruptured and he asked me for help and said ‘help me with the hobble, I fasten with it the band of the bag, so the camels do not flee.’ And I gave him a hobble.” And he struck him with a cane, which was his end.

Declension[edit]

Related terms[edit]

References[edit]

  • Corriente, F. (1997) A Dictionary of Andalusi Arabic (Handbuch der Orientalistik; I.29), Leiden, New York, Köln: Brill, page 109
  • Freytag, Georg (1833), “جوالق”, in Lexicon arabico-latinum praesertim ex Djeuharii Firuzabadiique et aliorum Arabum operibus adhibitis Golii quoque et aliorum libris confectum, volume 2, Halle: C. A. Schwetschke, page 327
  • Kazimirski, Albin de Biberstein (1860), “جوالق”, in Dictionnaire arabe-français contenant toutes les racines de la langue arabe, leurs dérivés, tant dans l’idiome vulgaire que dans l’idiome littéral, ainsi que les dialectes d’Alger et de Maroc (in French), volume 1, Paris: Maisonneuve et Cie, page 318
  • Rossi, Adriano Valerio (2011), “Ossetic and Balochi in V.I. Abaev’s SLOVAR'”, in Nartamongæ. The Journal of Alano-Ossetic Studies[1], volume 8, pages 251–255 (from 236)
  • Siddiqi, Abdussattar (1919) Studien über die Persischen Fremdwörter im klassischen Arabisch (in German), Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, pages 62–64