牝雞司晨
Chinese
female | fowl; chicken | company; control | morning; dawn; daybreak | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (牝雞司晨/牝鷄司晨) | 牝 | 雞/鷄 | 司 | 晨 | |
simp. (牝鸡司晨) | 牝 | 鸡 | 司 | 晨 | |
Literally: “female chicken crows at daybreak”. |
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄆㄧㄣˋ ㄐㄧ ㄙ ㄔㄣˊ
- Tongyong Pinyin: pìnjisihchén
- Wade–Giles: pʻin4-chi1-ssŭ1-chʻên2
- Yale: pìn-jī-sz̄-chén
- Gwoyeu Romatzyh: pinnjisychern
- Palladius: пиньцзисычэнь (pinʹczisyčɛnʹ)
- Sinological IPA (key): /pʰin⁵¹ t͡ɕi⁵⁵ sz̩⁵⁵ ʈ͡ʂʰən³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: pan5 gai1 si1 san4
- Yale: páhn gāi sī sàhn
- Cantonese Pinyin: pan5 gai1 si1 san4
- Guangdong Romanization: pen5 gei1 xi1 sen4
- Sinological IPA (key): /pʰɐn¹³ kɐi̯⁵⁵ siː⁵⁵ sɐn²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
(deprecated template usage) 牝雞司晨
- (figurative) a woman usurps authority, women meddle in politics, The female wears the trousers.