雨降って地固まる

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Japanese[edit]

Kanji in this term
あめ
Grade: 1

Grade: 6

Grade: 2
かた
Grade: 4

Etymology[edit]

Phrase composed of (ame, rain) + 降って (futte, conjunctive form of 降る (furu, to fall, as of rain or other precipitation)) + (ji, ground) + 固まる (katamaru, to get hard, to harden, intransitive).

Literally “the rain falls and the ground hardens”.

Proverb[edit]

(あめ)()って()(かた)まる (ame futte ji katamaru

  1. a relationship is stronger after conflict
    • 2006, 紺家 孝雄, 激流を泳ぐ: 日本と米国の狭間に生きて!, 新風舎, page 208,
      日米(にちべい)国交(こっこう)戦後(せんご)やっと再開(さいかい)され、大使館(たいしかん)同時(どうじ)戦時中(せんじちゅう)閉鎖的期間(へいさてききかん)過去(かこ)出来事(できごと)として再度開館(さいどかいかん)されることとなり、日本(にほん)とアメリカは、「雨降(あめふ)って地固(じかた)まる」の(たと)えを()でいくように、より緊密(きんみつ)外交関係(がいこうかんけい)によって(かた)(むす)ばれるようになった。
      Nichibei no kokkō ga sengo yatto saikai sare, taishikan mo dōji ni senjichū no heisateki kikan o kako no dekigoto to shite saido kaikan sareru koto to nari, Nihon to Amerika wa,“ame futte ji katamaru” no tatoe o ji de iku yō ni, yori kinmitsu na gaikō kankei ni yotte kataku musubareru yō ni natta.
      US-Japan diplomatic relations finally resumed after the war, and at the same time the embassy was reopened, putting the closure during the war into the past, with Japan and America turning the metaphor of “the rain falls and the ground hardens (→ seeing clearly once the rain is gone)” into a reality and forming a close and strong diplomatic relationship.

Usage notes[edit]

See also[edit]