English
Etymology
First appearing in English (in this form) in 1698, in Algernon Sidney's Discourses Concerning Government , chapter 2, section 23. Translation of a maxim found in Ancient Greek and Roman literature; equivalent proverbs are found in many languages, such as Hungarian and Italian.
Proverb
God helps those who help themselves
Good fortune or providential aid comes to those who make an effort to accomplish things.
Translations
good fortune comes to those who make an effort to accomplish things
Chinese:
Mandarin: 天道酬勤 (zh) ( tiāndào chóuqín ) , 自助者天助 ( zìzhùzhě tiānzhù )
Czech: pomoz si sám a Bůh ti pomůže
Finnish: Jumala auttaa niitä , jotka auttavat itse itseään
French: aide-toi, le ciel t’aidera (fr)
German: hilf dir selbst, dann hilft dir Gott
Hungarian: segíts magadon, s az Isten is megsegít (hu)
Italian: aiutati che Dio t'aiuta , aiutati che il ciel t'aiuta
Japanese: 天は自ら助ける者を助く ( ten wa mizukara tasukeru mono o tasuku )
(deprecated template usage ) {{trans-mid }}
Korean: 자구다복 ( 自求多福 , jagudabok) , 하늘은 스스로 돕는 자를 돕는다 (ko) ( haneur-eun seuseuro domneun ja-reul domneunda )
Portuguese: Deus ajuda quem se ajuda
Romanian: Dumnezeu te ajută, dacă te ajuți singur; ajută-te și Dumnezeu te va ajuta.
Russian: на бо́га наде́йся, а сам не плоша́й ( na bóga nadéjsja, a sam ne plošáj )
Serbo-Croatian:
Cyrillic: ко се сам чува и Бог га чува
Roman: ko se sam čuva i Bog ga čuva
Spanish: ayúdate que Dios te ayudará , a Dios rogando y con el mazo dando (es)
See also