Insek kwakang baboy tikangkang
Jump to navigation
Jump to search
Cebuano[edit]
Alternative forms[edit]
Etymology[edit]
From Insik (“Chinese”) + wakang (“ethnic slur expression used to tease Chinese”) + baboy (“pig”) + tikangkang (“to fall or lie down with the legs raised”).
Literally "Chinese (laborer), pig (with) legs up in the air!". Also rhyming as a limerick. Likely used during the late 1800s in the Late Spanish Colonial Era in the Philippines, when opium dens were rampant and many overseas Chinese migrants worked as low-wage laborers. Compare with Cebuano Insik wakang, kaon, kalibang!, Tagalog Intsik beho, tulo laway!
Pronunciation[edit]
- Hyphenation: In‧sek kwa‧kang ba‧boy ti‧kang‧kang
- IPA(key): /ˌʔinsek ˌkwakaŋ ˌbaboj tiˈkaŋkaŋ/, [ˌʔin̪.s̪ɪk ˌkwʌ.kʌŋ ˌba.boɪ̯ t̪ɪˈkaŋ.kʌŋ]
Phrase[edit]
Insek kwákang, baboy tikangkang!
- (ethnic slur, slang, derogatory, offensive, dated) A limerick used to tease or insult a Chinese person or Filipinos of Chinese descent.
Noun[edit]
Insek kwákang, baboy tikangkang
- (offensive, ethnic slur) a person with Chinese-like facial features; a Chinese person or Filipino of Chinese descent.
Usage notes[edit]
- Usage is usually particularly offensive or provocative as a derogatory ethnic slur limerick from its crude or pejorative connotations in the past, especially to Chinese Filipinos.
Derived terms[edit]
- Insik wakang, baboy tikangkang, kaon, kalibang! (“Chinese (laborer), pig (with) legs up in the air, eat and shit!”)
- Insek kwakang!
- Insik wakang!
- wákang insik, tsíbay!
- wakang!
- Tsekwa