From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search


Character needs Vietnamese reading. 01:58, 19 July 2007 (UTC)Reply[reply]

Done. 05:00, 8 November 2007 (UTC)Reply[reply]

Classical Chinese[edit]

Needs Classical Chinese reading. 05:00, 8 November 2007 (UTC)Reply[reply]

That's pretty vague. Can you be more specific about what you're looking for? Do you have an example sentence in mind? — A-cai 20:08, 13 November 2007 (UTC)Reply[reply]

The pronunciation that was used at that time (dynastic China). This is helpful because it can trace the changes in pronunciation of particular words (some of these old pronunciations persist in the southern dialects but do not in modern standard Mandarin). 01:38, 15 November 2007 (UTC)Reply[reply]

I added the pronunciation. I only added the most basic definition because I'm not sure which usage you had in mind. — A-cai 23:29, 16 November 2007 (UTC)Reply[reply]

Many pronunciations[edit]

There are six pronunciations given for Mandarin, and four definitions. Can the pronunciations/tones be matched to each definition, as we've done for other characters that have more than one definition/pronunciation? Thank you, 10:50, 25 November 2007 (UTC)Reply[reply]

done. — A-cai 23:43, 26 November 2007 (UTC)Reply[reply]

Thank you. Can the current Mandarin pronunciation used for the mouth organ (musical instrument) be added as well? 02:48, 27 November 2007 (UTC)Reply[reply]

done. — A-cai 23:59, 8 December 2007 (UTC)Reply[reply]

Difference from [edit]

What is the difference in usage between this character (meaning "and") and (also meaning "and")? 05:38, 24 March 2011 (UTC)Reply[reply]


@Justinrleung I noticed you added label "dialectal variant in Mainland" to pronunciation hàn. Did that mean you find this word's usage outside Taiwan Mandarin and Beijing dialect? Dokurrat (talk) 07:36, 20 September 2018 (UTC)Reply[reply]

@Dokurrat: No, I think I was thinking about the Beijing dialect. — justin(r)leung (t...) | c=› } 07:40, 20 September 2018 (UTC)Reply[reply]
@Justinrleung: Alright then. I'd use label "Beijing dialect". Dokurrat (talk) 07:42, 20 September 2018 (UTC)Reply[reply]
@Dokurrat: "Beijing dialect in Mainland" seems kinda weird, but I don't really know how to make it better. — justin(r)leung (t...) | c=› } 07:56, 20 September 2018 (UTC)Reply[reply]
@Justinrleung: What I come up firstly in my mind "Standard Chinese, standard in Taiwan, Beijing dialect" seems somewhat weird either... I don't know how to make it better either... Dokurrat (talk) 08:00, 20 September 2018 (UTC)Reply[reply]
@Justinrleung: How about using a semicolon, like "Standard Chinese, standard in Taiwan; Beijing dialect"? Dokurrat (talk) 13:33, 24 September 2018 (UTC)Reply[reply]
@Dokurrat: That works for me. @Wyang, Suzukaze-c, any other suggestions? — justin(r)leung (t...) | c=› } 13:38, 24 September 2018 (UTC)Reply[reply]
It looks fine to me. —Suzukaze-c 22:03, 24 September 2018 (UTC)Reply[reply]
I changed it to: he2 (literary, standard in Mainland), han4 (colloquial, originally Beijing dialect, now standard in Taiwan), hai4 (colloquial, dated Beijing dialect) - maybe better.
汉语方言大词典 also records the sense "在": (介)在。北京官话。北京[xan51] 他~家干什么? Worth including? Wyang (talk) 22:03, 24 September 2018 (UTC)Reply[reply]
Some articles on the origin of these two readings (sorry about the quality of some of them, better versions welcome):
Wyang (talk) 22:38, 24 September 2018 (UTC)Reply[reply]

@Justinrleung I'm not sure which word is better. It's strange that Wiktionary did not notify me there's an edit conflition - I didn't see you've already edited that. Please change it again if you'd like to. Merci. Dokurrat (talk) 02:44, 25 September 2018 (UTC)Reply[reply]

@Dokurrat: I think contraction should be good. Elision doesn't really imply that there were two words put together. I'm not sure if we should mention weakening, though. — justin(r)leung (t...) | c=› } 02:50, 25 September 2018 (UTC)Reply[reply]

Meaning of "這是哪兒和哪兒啊這是?"[edit]

@Wyang I changed your translation. I don't think Ma Dajie was expressing about the occurence itself of the ending of that episode; I think Ma Dajie was surprised that the four people she qiānxiàndāqiáor-ed developed good relationships, but not in the way she expected - "What kind of connection/relationship is this?" Dokurrat (talk) 13:25, 26 September 2018 (UTC)Reply[reply]

It's just a non-literal translation of the same thing, one that is perhaps used more often in that situation in English. Compare google:"How on earth did this happen?" (29,000) vs. google:"What kind of connection is this?" (178, mostly people complaining about their phone connections) / google:"What kind of relationship is this?" (960, mostly people complaining about their unhealthy love relationships). Wyang (talk) 20:15, 26 September 2018 (UTC)Reply[reply]

Mahjong terms[edit]

@Justinrleung, RcAlex36 How should we treat the term for winning in mahjong. As you know, it can be written 和, 胡 or 糊, and there is are the compounds describing specific types of wins like 天和, 地和 and 人和, where the second character can be any of those three. I think we should pick one character to standardise all of them to, and have the others as alternative forms, but the question is, which character should we pick as the "standard". The dog2 (talk) 16:26, 15 July 2022 (UTC)Reply[reply]

@The dog2: 和 is the standard form used in standard dictionaries. — justin(r)leung (t...) | c=› } 16:34, 15 July 2022 (UTC)Reply[reply]
@Justinrleung: In that case, we should move the main entry from 人胡 to 人和, and make the former the alternative form then. The dog2 (talk) 16:37, 15 July 2022 (UTC)Reply[reply]