Talk:有營養

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 10 years ago by Atitarev in topic 有营养
Jump to navigation Jump to search

RFD 2014[edit]

The following information has failed Wiktionary's deletion process.

It should not be re-entered without careful consideration.


有营养[edit]

Created by Tooironic (talkcontribs), Wyang (talkcontribs) marked this as SoP. I think it's border case but it's still idiomatic and it's included in dictionaries, also its antonym: 没营养.

By the Lemming principle, we should also keep it. 有营养@Nciku dictionary (appears with the particle 的). Other adjectives formed with (yǒu, to have)+ noun: 有意思 (yǒuyìsi), 有意义, 有钱 (yǒuqián). (I agree about the tone error, also fixed at nutritious#Translations and split into + 营养 (yíngyǎng) in the translations).--Anatoli (обсудить/вклад) 05:18, 2 April 2014 (UTC)Reply

It is not in any of the comprehensive Chinese-Chinese dictionaries I have, showing that native speakers do not perceive this to be a word. The Lemming test is irrelevant here - it is not listed in any specialised dictionary. It's not in any of the Chinese-English dictionaries that Nciku searches anyway. Chinese lacks a direct equivalent of "nutritious", and people say "something has nutrition" instead.
有意义 should be deleted too; it is a mere SoP. 有意思 and 有钱 should be kept. The former has more senses than "interesting", eg. 他對她有意思 means "he is interested in developing a romantic relationship with her". The latter is a word - "having money" does not necessarily mean one is rich. Wyang (talk) 05:38, 2 April 2014 (UTC)Reply
Re: "it is not listed in any specialised dictionary". The Nciku shows two, notably Collins dictionary - Collins English-Chinese Dictionary but its English to Chinese direction, so it's not clear but Nciku itself is often considered an online dictionary. Comprehensive Chinese-English Dictionary has it. Iciba: 有营养 has it too. They are not Oxford, but anyway. --Anatoli (обсудить/вклад) 05:57, 2 April 2014 (UTC)Reply
With Chinese it's harder to determine word boundaries, so, many words can be regarded either way. E.g. is 美国人 (měiguórén) (American person/people) a word or two words 美国 (Měiguó) + (rén)? In the past, we resolved this by mutual agreement, using Lemming principle or kept terms as back-translations. See previous discussion on Talk:马肉. I disagree about 有意义. --Anatoli (обсудить/вклад) 06:04, 2 April 2014 (UTC)Reply
  • I don't really have an opinion on this, but if it does get deleted, can the deletee please add the word as an example sentence in the main entry? It is after all useful information for us to include. Thanks. ---> Tooironic (talk) 12:28, 2 April 2014 (UTC)Reply
Sample sentences can go into 营养, e.g. 速食面虽然方便,但没有营养Sùshímiàn suīrán fāngbiàn,dàn méiyǒu yíngyǎng.In spite of its convenience, instant-boiled noodles don't have too much nutritional value. or using attributive: 有营养的食物yǒu yíngyǎng de shíwùnutritious food. These usexes will now be saved in the archive. --Anatoli (обсудить/вклад) 21:26, 2 April 2014 (UTC)Reply
Since the creator himself and native speaker Wyang seem cold about the entry, I might delete it. Having + noun is quite common. --Anatoli (обсудить/вклад) 22:24, 2 April 2014 (UTC)Reply
Deleted this and the traditional variant 有營養. --Anatoli (обсудить/вклад) 00:08, 3 April 2014 (UTC)Reply


--Anatoli (обсудить/вклад) 00:09, 3 April 2014 (UTC)Reply