Please add pinyin with tone marks, as in other similar articles on Chinese words. Badagnani 03:46, 4 June 2006 (UTC)
Perhaps more should be said about where this term stands in the food chain of Chinese words for foreigner. I have always thought of 老外 in the same way as the Hawaiian word haole. That is to say, it can be neutral or offensive depending on the context. To my ears, from positive to negative:
- 外国朋友 (wàiguó péngyou) very diplomatic
- 外国人 (wàiguórén) somewhat neutral
- 老外 (lǎowài) neutral (slightly humorous) or offensive depending on context
- 洋鬼子 (yángguǐzi) literally "foreign devils"
A-cai 08:18, 4 June 2006 (UTC)