Talk:足の指

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 10 years ago by BD2412 in topic 足の指
Jump to navigation Jump to search

Deletion discussion

[edit]

The following information passed a request for deletion.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


足の指

[edit]

While this definition is considerably better than the first, I think this is not idiomatic because 指 means either finger or toe. This is literally "finger/toe on the foot" which is a clearer translation of "toe" than simply 指, but this is not an idiomatic term. Haplogy () 18:04, 15 November 2013 (UTC)Reply

Move to 足指, which is attestable as a word. --Anatoli (обсудить/вклад) 11:06, 16 November 2013 (UTC)Reply
Sounds good to me. Haplogy () 18:48, 16 November 2013 (UTC)Reply
Moved 足指 with a redirect. --Anatoli (обсудить/вклад) 00:52, 25 November 2013 (UTC)Reply
Good point, confirmed existence in the dictionary. Also, see related discussions below. I assume this is a back translation example, i.e. the term was created since there is an English word for it. --Anatoli (обсудить/вклад) 04:37, 25 November 2013 (UTC)Reply
  • WWWJDIC is full of entries that would not pass our criteria for inclusion. Jim Breen errs on the generous side in including entries in order to be friendly for learners, which is great for his dictionary, but for better or worse we have CFI which differ from his. Going through entries which were copy-pasted from WWWJDIC has been a never-ending trial. I will accept existence in pretty much any other dictionary as a solid argument for inclusion, but not WWWJDIC, especially when it comes to idiomaticity. Haplogy () 00:48, 26 November 2013 (UTC)Reply
Thanks. I mentioned the discussion below since it may be necessary to have an entry as a back translation, even if it's a SoP. Not all users/learners are smart enough or be linguistic to figure out that to translate English "toe" (one word), they need two words. WWWJDIC entry may be there for the same reason - because there is an English word "toe". "足指" is a synonym but "足の指" is quite common too. Unstrike for the moment. --Anatoli (обсудить/вклад) 00:58, 26 November 2013 (UTC)Reply
It may be useful to have 足の指 for English speakers, and it is more common than 足指. But it is not a fixed phrase, as you usually say 右足の指 rather than 右の足の指 or 右の足指. — TAKASUGI Shinji (talk) 07:32, 26 November 2013 (UTC)Reply
I have added the usage notes for your consideration. --Anatoli (обсудить/вклад) 08:10, 26 November 2013 (UTC)Reply

Kept, no consensus to delete. bd2412 T 13:23, 18 June 2014 (UTC)Reply