Talk:Ark van het Verbond

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 5 years ago by Metaknowledge in topic RFD discussion: February–May 2019
Jump to navigation Jump to search

RFD discussion: February–May 2019

[edit]

The following information passed a request for deletion (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Dutch for "Ark of the Covenant". Sum of parts, no translation hub argument applies. ←₰-→ Lingo Bingo Dingo (talk) 14:00, 20 February 2019 (UTC)Reply

Keep. This is no more SOP than Ark of the Covenant itself is. Nothing in Ark + van + het + Verbond tells us that this is the chest in which the Ancient Israelites kept the fragments of the Ten Commandments that Moses brought down from Mount Sinai. Now it's true that if you calque the Dutch phrase word for word into English you get the English gloss, but that doesn't make the term itself SOP. —Mahāgaja · talk 21:49, 20 February 2019 (UTC)Reply
Ark is the default term for a chest with a cultic role, and the meaning of verbond is also going to be clear in context. Obviously some details aren't going to be explained by a name, but that is true of many things. I do think Ark of the Covenant is SOP, but my estimate is that it is and should be protected as a translation hub by Bundeslade and bondskist (maybe also by 約櫃约柜 (Yuēguì)). ←₰-→ Lingo Bingo Dingo (talk) 07:51, 21 February 2019 (UTC)Reply
Here are a few uses of the term “ark of the covenant” that do not provide sufficient contextual information to construct the meaning from its parts, thus establishing idiomaticity: [1], [2], [3].  --Lambiam 13:20, 21 February 2019 (UTC)Reply
Definitely keep, per Mahagaja. This has a specific meaning which is not at all obvious from its parts. — Mnemosientje (t · c) 13:46, 21 February 2019 (UTC)Reply