I took off the exclamation marks - please note that if you put a fullstop, exclamation mark etc. after an expression you create a complete sentence - therefore the fullstop or whatever it is must be included in the brackets and the first letter must be capitalised. --SabineCretella 11:49, 12 Mar 2005 (UTC)
I have noticed that some of those greetings are not "equivalent". Some are the greetings "Happy Eastern" like those one would put on the postcard. And some are phrases used to greet a person you meet during the Eastern times, and those mean "Christ have risen from the dead." (greeting) "He has truly risen." (reply). At the first glance tt seems that they are most common in the Eastern Europe. Maybe they should be distinguished? Eastern greetings to all :)
I've changed slightly the Polish version: removed the 'Chrystus zmartwychwstał! - 'Prawdziwie Zmartwychwstał!' ('Christ is risen' - He's risen indeed') phrases - I am not sure if Poles are that familiar with the "Left Behind" series ;-) seriously, I've never heard anyone using it as a greeting.
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
I'm not quite sure why this and several other phrasebook terms are capitalised. There are some situations where it may not be capitalised, such as when saying 'I wish you all a happy Easter'. (And the phrase is no less formulaic when it's used that way... compare 'I wish you all a merry Christmas') So should it and other similar phrases be moved to begin with a lowercase letter? —CodeCat 19:32, 8 April 2012 (UTC)
- Probably just because we're used to seeing it that way in greeting cards etc. where it tends to be a sentence on its own. I would favour the proposed move. Equinox ◑ 19:42, 8 April 2012 (UTC)