Talk:Schlackenlosigkeit
The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for verification (permalink).
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
Looks totally wrong to me - maybe something like "sluggish unemployment" (wtf?) ? SemperBlotto (talk) 16:33, 31 December 2014 (UTC)
- There seems to be two separate Google Books hits that relate to music. I'm having trouble working out what elements it's made up of, though. Renard Migrant (talk) 21:58, 31 December 2014 (UTC)
- Schlacken + -los + -ig + -keit. Google Books search for schlackenlos. Though Schlacke is according to Duden used mostly in technical senses, the derived terms seem to be used almost exclusively in high culture generally, not just music. Schlackenlosigkeit seems to me to be a rather loose translation of clinical perfection. It must be something like "freedom from imperfection" ("imperfectionlessness" !). DCDuring TALK 14:53, 1 January 2015 (UTC)
- A calque would be slagless(y)ness, slag being a cognate with some of the same meaning as Schlacke. DCDuring TALK 15:18, 1 January 2015 (UTC)
- Schlacken + -los + -ig + -keit. Google Books search for schlackenlos. Though Schlacke is according to Duden used mostly in technical senses, the derived terms seem to be used almost exclusively in high culture generally, not just music. Schlackenlosigkeit seems to me to be a rather loose translation of clinical perfection. It must be something like "freedom from imperfection" ("imperfectionlessness" !). DCDuring TALK 14:53, 1 January 2015 (UTC)
Thanks for this request! I'm not good in German, but just take a look at the context of this full word on Google Books. This seems to be the best option to translate this. I added this word just because no online dict has the translation. --Rezonansowy (talk) 20:18, 1 January 2015 (UTC)
- I await a native German speaker for this one. DCDuring TALK 04:16, 2 January 2015 (UTC)
- Schlacke is a mass consisting of the undesired substances that have been removed from the desired metal when liquifying ores. (Currently definition 2-4 of slag.) I looked over the first three pages of the Google Books link. It's an even measure of references to metallurgy and usages of the word as a paraphrase for "immaculate". The current definition in Wiktionary doesn't fit that usage, which stays closer to the metallurgic sense, in that the authors mean to say "without undesired elements". I'll change the entry in question. Korn (talk) 23:13, 2 January 2015 (UTC)
- But what about the use in this document – http://www.icartists.co.uk/sites/default/files/Rudolf_Kempe_DVD_Booklet.pdf? It contains text in 4 languages, including German, where Schlackenlosigkeit is defined as clinical precision. My friend working on a musical biography asked me to find the translation for this word. And I found this PDF. The second reason, why this translation should be considered is that it fits perfect to whole translation of a musical biography. --Rezonansowy (talk) 12:18, 3 January 2015 (UTC)
- There is also an article on German wiki containing this word – de:Die_Musik_des_Erich_Zann#Analyse. --Rezonansowy (talk) 12:18, 3 January 2015 (UTC)
- The German article on The Music of Erich Zann also uses it to mean "free of undesired elements". These elements are mentioned in the next sentence to be crossreferences to his mythical cosmos and foreshadowings. As for the leaflet, well... The word is indeed used as a translation for "clinical precision", but German does have the term "klinische Präzision" as a common phrase as well, and judging from both the usages provided by Google Books and the non-figurative meaning of the word, I would not consider those two terms to be synonymous, even if in the right context either can work. Korn (talk) 13:57, 3 January 2015 (UTC)
- @Rezonansowy: I think the translator's art is to convey the meaning of the original text as a whole, at least at the paragraph and sentence level, not necessarily at the level of each individual word. DCDuring TALK 15:47, 3 January 2015 (UTC)
- Could you also take a look at some results from DuckDuckGo? Does everything matches with free of undesired elements or something similar? --Rezonansowy (talk) 22:27, 3 January 2015 (UTC)
- I'm not the guy for that job. DCDuring TALK 22:58, 3 January 2015 (UTC)
- Could you also take a look at some results from DuckDuckGo? Does everything matches with free of undesired elements or something similar? --Rezonansowy (talk) 22:27, 3 January 2015 (UTC)
- @Rezonansowy: I think the translator's art is to convey the meaning of the original text as a whole, at least at the paragraph and sentence level, not necessarily at the level of each individual word. DCDuring TALK 15:47, 3 January 2015 (UTC)
- The German article on The Music of Erich Zann also uses it to mean "free of undesired elements". These elements are mentioned in the next sentence to be crossreferences to his mythical cosmos and foreshadowings. As for the leaflet, well... The word is indeed used as a translation for "clinical precision", but German does have the term "klinische Präzision" as a common phrase as well, and judging from both the usages provided by Google Books and the non-figurative meaning of the word, I would not consider those two terms to be synonymous, even if in the right context either can work. Korn (talk) 13:57, 3 January 2015 (UTC)
@DCDuring So who is? Would anyone support progress of this request please? --Rezonansowy (talk) 21:01, 13 January 2015 (UTC)
- You might try User:Matthias Buchmeier, who is a native German speaker. I've tried someone else. DCDuring TALK 23:13, 13 January 2015 (UTC)
- Although the word seems to be quite rare the Google hits that I get seem to fit our definitions. Matthias Buchmeier (talk) 20:06, 14 January 2015 (UTC)
- Yes, after Korn's corrections the entry looks good. Some of the citations of sense 2 (e.g. "Schlackenlosigkeit und verdichtender Kürze") are so idiomatic / figurative that I can see why a translator would choose to render them non-literally. As DCDuring said, the translator was conveying the thrust of the text as a whole. - -sche (discuss) 21:42, 16 January 2015 (UTC)