The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for verification.
This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.
Entered as Spanish, not Latin. Spanish Wiktionary has a link to an entry in an old dictionary, and Google mostly has references to an episode of Lost. Is this an actual Spanish term, or is it just a Latin phrase (which, by the way, looks too SOP to merit its own entry)? Chuck Entz (talk) 11:09, 5 May 2012 (UTC)
- It is only Latin, it’s not Spanish. I think it’s a set phrase in Latin and should have an entry. The Spanish Wiktionary link refers to the RAE dictionary, which explains that it is a Latin locution and gives its meaning in Spanish. From the parts, one might think it means "from eternity", but what does "from eternity" mean? —Stephen (Talk) 11:35, 5 May 2012 (UTC)
- It does not quite mean "from eternity". The Latin word for eternity is aeternitas, but aeternus is an adjective, meaning that in this case it must be a substantive ("from the endless thing"). That translation, however, makes no sense to me. --Μετάknowledgediscuss/deeds 19:43, 5 May 2012 (UTC)
- I've added an RFV tag to the English section as well. Anyone want to cite this term in either language? - -sche (discuss) 20:23, 1 October 2012 (UTC)
- - -sche (discuss) 22:29, 11 October 2012 (UTC) and similar searches turn up sufficiently many hits for this to pass RFV, I just can't work out what sense they use the term in.
- Meh, I've passed the English sense and detagged the Latin senses per Stephen; combine the two Latin senses if you like. - -sche (discuss) 01:31, 15 October 2012 (UTC)