Please do not modify this conversation, though feel free to discuss its conclusions.
Entered as Spanish, not Latin. Spanish Wiktionary has a link to an entry in an old dictionary, and Google mostly has references to an episode of Lost. Is this an actual Spanish term, or is it just a Latin phrase (which, by the way, looks too SOP to merit its own entry)? Chuck Entz (talk) 11:09, 5 May 2012 (UTC)
It is only Latin, it’s not Spanish. I think it’s a set phrase in Latin and should have an entry. The Spanish Wiktionary link refers to the RAE dictionary, which explains that it is a Latin locution and gives its meaning in Spanish. From the parts, one might think it means "from eternity", but what does "from eternity" mean? —Stephen(Talk) 11:35, 5 May 2012 (UTC)
It does not quite mean "from eternity". The Latin word for eternity is aeternitas, but aeternus is an adjective, meaning that in this case it must be a substantive ("from the endless thing"). That translation, however, makes no sense to me. --Μετάknowledgediscuss/deeds 19:43, 5 May 2012 (UTC)
It also has an entry for English, as I have found it in my 1976 W 3rd NWID. Speednat (talk) 17:08, 21 June 2012 (UTC)