beamer = data projector?
I wouldn't consider a text written by a German (or any other non-native speaker) to be a reliable source for the existence of a word in English. It's more likely that he forgot to translate the German word "beamer" into English, as it sounds pretty English.
- This is plausible, but the German speaker accounts for only 1 out of 3 citations. -- Visviva 00:22, 14 February 2009 (UTC)
- The third is Polish and the one native speaker was an Erasmus professor in the Netherlands at the time and felt it necessary to put (data projector) in parentheses - plenty of material out there which supports the "beamer = incorrect for projector" conclusion, just google the two words.
I concur the term is not English but a derivate used by non native speakers, mostly German. It is therefore a German word not English. Quoting sources which are non-native does not validate the word. Should we also accept the German word "mobbing" (victimisation at work) as an English word? Truth is- if you say /bi:me/ to an native English speaker - they think of a BMW car, and a German thinks of a data projector.
It is not the function of this project to propogate misused words. The Wikipedia entry is more accurate - a pseudo-anglicism in a number of languages including German, Dutch and Latvian.
The entry belongs under Dutch Latvian or German - not English.
- It is the job of this dictionary to document how all words are used, regardless of whether that usage is considered correct or not. So, if there are three independent durably-archived uses of mobbing in English to convey the same meaning as the German Mobbing, then absolutely we should include that sense as well. Of course, the definition would need to be tagged according to its restricted context of use, just as this one is. Like it or not, this is what it means to be a truly unabridged dictionary. -- Visviva 09:16, 4 March 2009 (UTC)
Strongly disagree - mistakes by non-native speakers (no matter how common) have no place in a dictionary, no matter if abridged or unabridged. Regional usage or sociolects are an altogether different matter - in Malaysia you may "gostan" when you reverse the car (go astern), in India you may "do the needful" (instead of what is needed) and in Pittsburgh you may hear "yinz" instead of you: and those all (should) have a place in the English section of the Wiktionary. But Germany (or Poland for original source #3) are not part of the Anglosphere, and so the "beamer" should be in the Dutch, German etc. section, but not in the English part (but for the BMW, that is). —This unsigned comment was added by 126.96.36.199 (talk).
Failure to be verified may either mean that this information is fabricated, or is merely beyond our resources to confirm. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.
- User:Bgoldnyxnet and I have added several quotations, and I think the form "Beamer" is now adequately attested. The form "beamer" only has two quotations, so unless more can be found, I suggest moving the sense to Beamer. —Mr. Granger (talk • contribs) 18:48, 21 February 2016 (UTC)