Talk:ik zie u graag
In Flemish (Dutch in the Dutch part of Belgium) it's just another way of saying "Ik hou van jou", which means: I love you. "U" kan also be replaced by "je": Ik zie je graag.
From Requests for deletion
Supposed to be Flemish - but has no definition. SemperBlotto 16:10, 29 September 2005 (UTC)
- Perfectly good Dutch/Flemish. The "u" may also be captialized, and it's really a whole sentence, as Ik zie U graag.. It would literally translate to "I like to see you," but I don't think that's really a good idiomatic translation. So ...
- I'll remove the RFD, as it clearly meets CFI.
- I would love to add a definition, but I can't provide a good one.
- So I'll leave it as a stub so that one of our more fluent Dutch/Flemish contributors can fill it in.
- We should pick a main spelling among "ik zie u graag", "Ik zie u graag", "ik zie U graag" and "Ik zie U graag". -dmh 16:23, 29 September 2005 (UTC)
- Pointless to keep if no English meaning is given. If kept the first word should definitely be capitalized since this is a whole sentence. Eclecticology 17:06, 29 September 2005 (UTC)
- This seems like a candidate for Category:Phrasebook, other than that are we becoming a translation database of sentences now? — Hippietrail 16:58, 30 September 2005 (UTC)
- Since this discussion is still open, is this a phrase, a sentence, or as Ec believes, an idiom? Or instead of selecting which is accurate, how about going with what sounds best? — Hippietrail 01:55, 1 October 2005 (UTC)
- That's a fair enough question. We have this saying in several languages; several languages. Several call it an expression; one even calls it a noun but that can't be right; several more avoid calling it anything. Structurally it is correct to say that it is a sentence, but I don't see what good that does us. I don't think that we have ever used "sentence" in a heading that way before, but that alone is not a very strong argument. Many of the underlying issues for this are not that different from what we have in relation to fictional character. Eclecticology 06:43, 1 October 2005 (UTC)
- Delete. I agree with Hippietrail, this is a sentence and not a set phrase. It may have different subjects, different objects, different tenses and moods, and so on. It belongs as an example of usage on the graag page and on the zien page, but it does not merit a page of its own. —Stephen 08:36, 1 October 2005 (UTC)
- Personally, I have no problem with that solution. The I love you page shows this as a Flemish translation for that phrase. To be consistent we should delete that page and all of its extant translations as well. Can we do that without raising a shitstorm of sentimentality? ;-) Eclecticology 03:30, 2 October 2005 (UTC)
- Leaving aside strange aversions to incomplete entries for well-documented phrases — perhaps stemming from the misapprehension that Wiktionary is analogous to the OED as opposed to Murray's scriptorium, or perhaps from a more fundamental failure to recognize a Wiki as a work in progress — I would tend to agree that this would be better filed under graag zien, from which one can spin "Ik zie U graag", "hij ziet haar niet graag" and so forth by the usual rules of Dutch grammar. Deleting the phrasebook category wholesale or in part should, of course, be done (if at all) after due deliberation, and not in a fit of pique by any particular party. -dmh 04:56, 6 October 2005 (UTC)
Provisionally kept. Until we are ready to deal with the "I love you" pages as a group, the Flemish version should be kept and not singled out. This could be revisited in the future. Eclecticology 07:36, 11 January 2006 (UTC)
- Keep I would say, keep it in. I am Dutch, and in Dutch it means "I like it when I see you" (or about), however in Flemish it has the very special meaning of "I love you." This is not commonly known in the northern parts of The Netherlands, and often leads to misunderstandings. It is definitely not a funny alternative to "Ik hou van jou" ("I love you") it is actually the most common way to say "I love you" in Flanders and not just amongst lovers, but also, fore example, something a mother would say to her child. This is a very crucial and defining set phrase.
- Keep As per above. The Flemish meaning is very special and fascinating. 22.214.171.124 12:31, 20 September 2016 (UTC)