User talk:PansK99

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

τίποτε[edit]

Hi - welcome to Wiktionary, it will be good to have another Greek speaker (I'm not) on board. Please feel free to ask questions.

I hope you are happy with my edit to τίποτε - in standard English a double negative (I don't want nothing) is bad grammar.   — Saltmarshσυζήτηση-talk 06:44, 29 October 2015 (UTC)[reply]

Thank you, I'm very glad to be a part of this community.
As for τίποτε, I have no problem with your edit, although I hope you also understand why I chose to edit the translations as I did. My reasoning is that τίποτε cannot be used to translate the word anything in any situation other than a negative clause - in which case anything is interchangeable with nothing as long as there are no double negatives, of course. And with that in mind, I changed the translation from I don't want anything to I want nothing (without a double negative) for the sake of convenience as well as to avoid any confusions. PansK (talk) 20:22, 29 October 2015 (UTC)[reply]
Thank you for your work! I want to add that I really appreciate more people doing Greek around here — Saltmarsh has done a lot, but there's still so much to do, as you can see. —Μετάknowledgediscuss/deeds 14:36, 30 October 2015 (UTC)[reply]
Thanks, this sort of useful info can be added under "Usage notes", I've added one - please fell free to edit. But (sorry - I'm NOT in a position to argue with you! - I don't speak Greek, my hearing is bad and I have never mastered listening) how about "Οέλεις τίποτε;" (Do you want anything?) Additionally, are there any subtle differences between τίποτε and τίποτα?
No need to apologise, in fact I believe you are correct. It seems I didn't think it through as I should have, since "Θέλεις τίποτε;", "Θα πάρεις τίποτε;" etc. would indeed have to be translated "Do you want anything?" and "Will you get anything?" respectively, and as far as I know those sentences are not negative. Oh! the irony; wanting to avoid confusions and ending up with even more... I suppose it's me who owes you an apology - hereafter I shall try to be more careful with what I edit and what I don't.
No - it says somewhere in Wiktionary "Be bold!" - it will, hopefully, generate a useful dialogue.! Perhaps, or especially, when I venture beyond my competence in Greek! And I have added to the "Usage notes"   — Saltmarshσυζήτηση-talk 19:19, 31 October 2015 (UTC)[reply]
Finally, to answer to your question, τίποτε and τίποτα are complete synonyms, and the decision to choose one over the other depends solely on dialectal and/or personal factors. PansK (talk) 14:35, 31 October 2015 (UTC)[reply]

Inflections[edit]

Thank you for working your way through most of those nouns "lacking inflection-table"! I have spent a few years (not solidly!) trying to produce tables for verbs, with a number of false starts. I would welcome your comments (and @Xoristzatziki's) on the progress I've made with 2nd conjugation verbs (passive, type B). Those completed are linked at User:Saltmarsh/Sandbox under "Done". The table layout is (I hope ) fixed, it's based on the Βικιλεξικό tables. I have to convert the tables already completed for other verb types to this layout. All the verb tables are still fluid, so please don't (should you feel inclined) use the templates yet.   — Saltmarshσυζήτηση-talk 11:13, 31 October 2015 (UTC)[reply]

Chinese[edit]

Hello,

Can you explain what on earth you did that for - diff - replacing Chinese words with pinyin? --Anatoli T. (обсудить/вклад) 08:39, 16 February 2016 (UTC)[reply]

I have no idea why that happened. I must have been looking at a previous edit and then added the Finnish and Greek translations there instead of the last edited page, or something along those lines. I hope you understand this is a mistake, since I have nothing to do with Chinese. Thank you for telling me and I apologise, I shall try to check twice before submitting an edit in the future. PansK (talk) 13:50, 17 February 2016 (UTC)[reply]