gado
Appearance
See also: gadò
Esperanto
[edit]Etymology
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]gado (accusative singular gadon, plural gadoj, accusative plural gadojn)
See also
[edit]Galician
[edit]Noun
[edit]gado m (uncountable)
- alternative form of gando
Hausa
[edit]Etymology
[edit]Blench considers this to be derived from a Plateau Benue-Congo word for "mud bed"; compare Berom gwāt (plural gat).
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]gadō m (plural gadā̀jē, possessed form gadon)
Descendants
[edit]- → Nupe: gando
Portuguese
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]From Old Galician-Portuguese gãado, possibly from Old Spanish ganado. Cognate to Galician gando and Spanish ganado. Doublet of ganhado.
Pronunciation
[edit]
- Rhymes: -adu
- Hyphenation: ga‧do
Noun
[edit]gado m (plural gados)
- cattle
- (figurative, derogatory) minion, simp
- (figurative, derogatory) the manipulated masses, sheeple
- Synonym: quejim minas
- (figurative, derogatory) cuckold, in allusion to corno
- (Brazil, slang, derogatory, politics) political supporter of former president Jair Messias Bolsonaro
Derived terms
[edit]Related terms
[edit]Adjective
[edit]gado
- (Brazil, neologism, informal, derogatory) easily led by others or by the common sense; manipulable
- Synonyms: manipulável, ingénuo
Derived terms
[edit]Further reading
[edit]- “gado”, in Dicionário Aulete Digital (in Portuguese), Rio de Janeiro: Lexikon Editora Digital, 2008–2026
- “gado”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (in Portuguese), Lisbon: Priberam, 2008–2026
Sranan Tongo
[edit]Etymology
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]gado
- god, deity
- 1829, “1 Corinthians 10:20”, in Da Njoe Testament va wi masra en helpiman Jesus Christus. [The New Testament of our lord and saviour Jesus Christ.][1], London: British and Foreign Bible Society/W. McDowall, page 315:
- No, ma dem meti, dissi dem Heiden killi gi kroekoetoe gado, dem offere datti gi dem didubri, en no gi Gado. Nou mi no wanni, va oene sa de na inni gemeenschap nanga dem didubri.
- [No, ma den meti, disi den hèiden kiri gi kruktu gado, den òfer dati gi den didibri, èn no gi Gado. Now mi no wani fu unu sa de na ini gemeenschap nanga den didibri.]
- No, but the animals, these the heathens killed for the wrong gods, they sacrificed it to the devils, and not to God. Now, I don't want you to be in community with the devils.
See also
[edit]Categories:
- Esperanto terms derived from Latin
- Esperanto 2-syllable words
- Esperanto terms with IPA pronunciation
- Esperanto terms with audio pronunciation
- Rhymes:Esperanto/ado
- Rhymes:Esperanto/ado/2 syllables
- Esperanto lemmas
- Esperanto nouns
- Esperanto 1894 Universala Vortaro
- Words approved by the Akademio de Esperanto
- eo:Fish
- Galician lemmas
- Galician nouns
- Galician uncountable nouns
- Galician masculine nouns
- Hausa terms derived from Benue-Congo languages
- Hausa terms with IPA pronunciation
- Hausa lemmas
- Hausa nouns
- Hausa masculine nouns
- Portuguese terms inherited from Old Galician-Portuguese
- Portuguese terms derived from Old Galician-Portuguese
- Portuguese terms derived from Old Spanish
- Portuguese doublets
- Portuguese 2-syllable words
- Portuguese terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Portuguese/adu
- Rhymes:Portuguese/adu/2 syllables
- Portuguese lemmas
- Portuguese nouns
- Portuguese countable nouns
- Portuguese masculine nouns
- Portuguese derogatory terms
- Brazilian Portuguese
- Portuguese slang
- pt:Politics
- Portuguese adjectives
- Portuguese neologisms
- Portuguese informal terms
- Sranan Tongo terms derived from English
- Sranan Tongo terms with IPA pronunciation
- Sranan Tongo lemmas
- Sranan Tongo nouns
- srn:Religion
- Sranan Tongo terms with quotations
