English
Etymology
From Shakespeare's Troilus and Cressida, 2, i.[1]
Pronunciation
Interjection
good riddance
- (idiomatic) Used to indicate that a departure or loss is welcome.
- I couldn't be more glad to see the back of them, good riddance I say.
- Goodbye and good riddance!
Derived terms
Coordinate terms
Translations
used to indicate that a departure or loss is welcome
- Arabic: رَحِيل غَيْر مَأْسُوف عَلَيْهِ m (raḥīl ḡayr maʔsūf ʕalayhi), رَحِيل غَيْر مَأْسُوف عَلَيْهَا f (raḥīl ḡayr maʔsūf ʕalayhā)
- Armenian: please add this translation if you can
- Azerbaijani: yol açıqdır, yaxşı yol
- Bashkir: дүрт яғың ҡибла (dürt yağıñ qibla), дүрт яғы ҡибла (dürt yağı qibla)
- Belarusian: абру́сам даро́га (abrúsam daróha), ба́ба з калёс — калёсам лягчэ́й (bába z kaljós — kaljósam ljahčéj)
- Catalan: bon vent i barca nova
- Chinese:
- Mandarin: 終於擺脫了/终于摆脱了, 终于摆脱了 (zhōngyú bǎituō le)
- Dutch: opgeruimd staat netjes (tidied up looks neat), liever kwijt dan rijk (rather lost than rich)
- Esperanto: please add this translation if you can
- Faroese: please add this translation if you can
- Finnish: tervemenoa (fi)
- French: bon débarras (fr), bon vent (fr)
- Georgian: please add this translation if you can
- German: gehe mit Gott, aber geh! (go with God, but go!)
- Greek: καλά ξεκουμπίδια (kalá xekoumpídia)
- Hebrew: ברוך שפטרנו (baruch shepetaranu)
- Hungarian: nem kár érte, jó, hogy megszabadultunk tőle, nem fog hiányozni
- Icelandic: farið hefur fé betra
- Irish: bliain mhaith + forms of 'i' + diaidh e.g Bliain mhaith ina dhiaidh! = Good riddance to him!
- (deprecated template usage)
{{trans-mid}}
- Italian: a mai più rivederci
- Japanese: 厄払い (やくはらい, yakuharai), 厄介払い (やっかいばらい, yakkaibarai)
- Khmer: please add this translation if you can
- Polish: baba z wozu, koniom lżej (pl) (just get rid of the woman, and your cart will go faster), krzyż na drogę (cross on the road), droga wolna (free road)
- Portuguese: já vai tarde
- Romanian: adio și n-am cuvinte, du-te!, ducă-se!, drum bun!
- Russian: ска́тертью доро́га (ru) (skátertʹju doróga) (let the road be like a table-cloth), ба́ба с во́зу — кобы́ле ле́гче (bába s vózu — kobýle léxče) (when a woman leaves the cart, the mare feels easier)
- Sardinian: ithe lastima!
- Scottish Gaelic: siubhal a' chlamhain
- Serbo-Croatian: zbogom i ne vraćaj se!, збогом и не враћај се!
- Slovak: please add this translation if you can
- Spanish: ¡ya era hora!, a enemigo que huye, puente de plata
- Swedish: lycklig resa! bli kvitt (något eller någon)
- Thai: ไป ๆ ซะได้ก็ดี
- Ukrainian: скатерти́ною доро́га (skatertýnoju doróha), ска́тертю доро́га (skátertju doróha), ба́ба з во́за — коня́м ле́гше (bába z vóza — konjám léhše)
- Vietnamese: đỡ nợ, rảnh nợ (vi)
- Welsh: gwynt teg ar ei ôl (cy) (a fair wind after him)
- West Frisian: leaver kwyt as ryk (rather lost than rich)
- Yiddish: ברוך שפּטרני (borekh shepotrani)
|
References