From Medieval Latin "Homo proponit, sed Deus disponit", coined in Thomas à Kempis's De Imitatione Christi.
man proposes, God disposes
- Things do not always work out as they are planned.
things don't always work out as they were planned
- Armenian: please add this translation if you can
- Chinese:
- Mandarin: 謀事在人,成事在天/谋事在人,成事在天 (zh) (móushì zài rén, chéngshì zài tiān)
- Czech: člověk míní, pánbůh mění
- Danish: please add this translation if you can
- Dutch: de mens wikt, God beschikt
- Estonian: please add this translation if you can
- Finnish: ihminen päättää, Jumala säätää
- French: l’homme propose et Dieu dispose (fr)
- Georgian: please add this translation if you can
- German: der Mensch denkt, Gott lenkt
- Hungarian: ember tervez, Isten végez (hu)
- Irish: is tusa a dúirt agus ní hé Dia
- Italian: please add this translation if you can
- Latvian: please add this translation if you can
- Lithuanian: please add this translation if you can
- Polish: człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi (pl)
- Portuguese: o homem põe e Deus dispõe
- Romanian: omul propune, Dumnezeu dispune
- Russian: челове́к предполага́ет, а бог располага́ет (čelovék predpolagájet, a box raspolagájet)
- Slovak: človek mieni, pánboh mení
- Spanish: el hombre propone y Dios dispone
- Swedish: Människan spår, gud rår. (sv)
- Vietnamese: mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên
|
- Gregory Y. Titelman: Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings, 1996, page 228, →ISBN