From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation
Jump to search
English
Pronunciation
Proverb
Once bitten , twice shy .
One is cautious if he or she has been hurt in the past .
Synonyms
Similar phrases using elliptical causation ("if/then"):
another day, another dollar
fall seven times, stand up eight
finders, keepers
first come, first served
in for a penny, in for a pound
laugh before breakfast, cry before supper
least said, soonest mended
mo' money, mo' problems
no body, no crime
no cross, no crown
no fears, no tears
no guts, no glory
no harm, no foul
no hero, no villain
no losers, no winners
no pain, no gain
nothing ventured, nothing gained
out of sight, out of mind
waste not, want not
Translations
one is cautious in the future if hurt in the past
Chinese:
Mandarin: 一朝被蛇咬,十年怕井繩 / 一朝被蛇咬,十年怕井绳 (zh) ( yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà jǐng shéng ) , 一朝被蛇咬,十年怕井绳 (zh) ( yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà jǐng shéng ) ( bitten by a snake on one morning, afraid of the rope by the well for ten years )
Danish: brændt barn skyr ilden
Dutch: door schade en schande wordt men wijs , een ezel stoot zich geen tweemaal aan dezelfde steen
Finnish: Siperia opettaa
French: chat échaudé craint l’eau froide (fr) ( a scalded cat is afraid of cold water )
German: ein gebranntes Kind scheut das Feuer
Greek: όποιος καεί με τον χυλό, φυσάει και το γιαούρτι ( ópoios kaeí me ton chyló, fysáei kai to giaoúrti )
Hebrew: מִי שֶׁנִכְוָה בְּרוֹתְחִין נְזְהָר בְּצוֹנְנִין (he) ( mi shenichvá berotḥín nizhár betzonenín )
Hindi: दूध का जला छाँछ भी फूँक कर पीता है ( dūdh kā jalā chā̃ch bhī phū̃k kar pītā hai )
Icelandic: ( a child burnt shuns the fire ) brennt barn forðast eldinn (is)
(deprecated template usage ) {{trans-mid }}
Italian: Gatto scottato teme l'acqua fredda
Japanese: 羮に懲りて膾を吹く (ja) ( あつものにこりてなますをふく, atsumono ni korite namasu o fuku )
Norwegian: brent barn skyr ilden
Polish: kto się na gorącym sparzył, ten na zimne dmucha (pl)
Portuguese: gato escaldado de água fria tem medo
Romanian: cine s-a fript cu ciorbă, suflă și-n iaurt ( he who burnt himself [once] with hot soup will [then] blow air [even] on yogurt )
Russian: обжёгшись на молоке́, бу́дешь дуть и на во́ду (ru) ( obžógšisʹ na moloké, búdešʹ dutʹ i na vódu ) ( having been burnt by milk, you'll blow onto water ) , пу́ганая воро́на куста́ бои́тся ( púganaja voróna kustá boítsja ) ( a frightened crow is afraid even of the bush )
Serbo-Croatian: tko se jednom opeče, puše i na hladno
Spanish: gato escaldado del agua fría huye (es)
Turkish: sütten ağzı yanan, yoğurdu üfleyerek yer
References
Gregory Y. Titelman, Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings , 1996, →ISBN , p. 261.