English [ edit ]
Etymology [ edit ]
There are two interpretations of this phrase,
 though some sources give only the first interpretation. 
In the first interpretation, it refers to the fact that
both cast-iron pots' and kettles' bottoms turn equally black when hung over a fire, and thus the pot is accusing the kettle of a fault it shares.
In the second, subtler interpretation, the pot is sooty (being placed on a fire), while the kettle is clean and shiny (being placed on coals only), and hence when the pot accuses the kettle of being black, it is the pot’s own sooty reflection that it sees: the pot accuses the kettle of a fault that only the pot has.
Pronunciation [ edit ]
pot calling the kettle black
( idiomatic ) A situation in which somebody comments on or accuses someone else of a fault which the accuser shares.
I think it's a case of the pot calling the kettle black when she says he is obsessive.
Translations [ edit ]
The translations below need to be checked and inserted above into the appropriate translation tables, removing any numbers. Numbers do not necessarily match those in definitions. See instructions at Wiktionary:Entry layout § Translations.
Translations to be checked
Albanian: (please verify) i mjeri shan të përmjerrin (literally “ the miserable reproaches the one who urinated on himself ” )
Arabic: (please verify) ان كان بيتك من زجاج فلا ترم الناس بالحجارة (literally “ if your house is of glass, don't throw rocks at others ” )
Assamese: (please verify) Khaale Hkhingik haanhe ( Khaale Hkhingik haanhe, literally “ the Shaal fish laughs at the Shingifish ” )
Bengali: (please verify) haluni bole chhuch re tor Pichhe kano Chheda! ( haluni bole chhuch re tor Pichhe kano Chheda!, literally “ the Sieve tells the needle to mind the hole in its back! ” )
German: , (please verify) rechter Pantoffel schimpft über linken Pantoffel (please verify) wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen (de) (literally “ who sits in the glass house, shouldn't throw stones ” )
Indonesian: , (please verify) maling teriak maling (literally “ like a thief calling out another thief ” ) (please verify) maling teriak rampok (literally “ a thief shouting at a robber ” ) Korean: (please verify) 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다 (ko) ( ttong mudeun gaega gyeo mudeun gae namuranda, literally “ the dung-stained dog reproaches the chaff-stained dog ” ) ,  (please verify) 겨 묻은 개가 똥 묻은 개를 흉본다 ( gyeo mudeun gaega ttong mudeun gaereul hyungbonda, literally “ the chaff-stained dog disparages the dung-stained dog ” ) 
Malay: (please verify) periuk mengumpat belanga (literally “ the pot mocking the claypot ” )
Mandarin: , (please verify) 烏鴉笑豬黑，自己不覺得自己黑色 (please verify) 乌鸦笑猪黑，自己不觉得自己黑色 (literally “ the crow mocks the blackness of the pig, ignoring its own blackness ” ) ( Sichuan ), , (please verify) 龜笑鱉無尾 (please verify) 龟笑鳖无尾 (literally “ The turtle makes fun of the Chinese soft-shell turtle that they have short tails ” ) ( Zhangzhou, Fujian )
Marathi: (please verify) horachya ultya bomba ( horachya ultya bomba, literally “ a thief becomes accuser ” )
Romanian: (please verify) râde ciob de oală spartă (literally “ a potsherd laughs at the cracked pot ” )
Serbo-Croatian: , (please verify) rugala se sova sjenici da ima velike oči (literally “ the owl mocked the tit for having large eyes ” ) (please verify) rugala se šerpa loncu, a i ona garava (literally “ the casserole laughs at the pot, and they are both sooty ” )
Spanish: (please verify) apártate que me tiznas, dijo la sartén al cazo (literally “ move away, you are blackening me, said the pan to the pot ” ) (please verify) el burro hablando de orejas (literally “ the donkey talking about ears ” ) ( Colombia ), (please verify) el comál le dijo a la olla (literally “ the grill said to the pot ” ) ( Mexico ), (please verify) cachicamo diciéndole a morrocoy conchúo (literally “ an armadillo telling a turtle it is too hard shelled ” ) ( Venezuela ), (please verify) la olla le dice a la sartén (literally “ the pot said to the frying pan ” ) ( Peru )
Swedish: (please verify) kasta inte sten i glashus (literally “ don't throw stones in glass houses ” ) Thai: (please verify) ว่าแต่เขา อิเหนาเป็นเอง ( wâa dtàe kăo ì-năo bpen eng, literally “ Enau accuses others, but he himself is guilty ” ) 
See also [ edit ]
References [ edit ]
^ Morris Dictionary of Word and Phrase Origins, by William Morris, Mary Morris
^ Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable, 1870, revised by Adrian Room (Millennium Edition)
Pot, in Dictionary of Phrase and Fable, by E. Cobham Brewer, 1898 edition
^ Brewer, E. Cobham (1898), “Pot”, in
(Please provide the title of the work) , 2nd edition edition, Philadelphia:  Henry Altemus Company, retrieved 2007-11-17
Arachin 70a; also paraphrased in Matthew 7:3-5)
^ “Patarles.lt”, in
(Please provide the title of the work) , accessed  10 September 2012, archived from the original on 24 July 2012
thai-language.com, look up อิเหนา