py'a

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Guaraní

[edit]

Noun

[edit]

py'a

  1. belly, guts
  2. stomach or heart, entrails
  3. consciousness

Mbyá Guaraní

[edit]

Noun

[edit]

py'a

  1. stomach, liver
  2. heart, especially as a source of emotions
  3. entrails

Possessed forms

[edit]

Old Tupi

[edit]

Etymology

[edit]

Inherited from Proto-Tupi-Guarani *pɨʔa (liver), from Proto-Tupian *pɨʔa (liver).

Cognate with Guaraní py'a.

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): [pɨˈʔa]
  • Rhymes: -a
  • Hyphenation: py‧'a

Noun

[edit]

py'a (possessable, Ib class pluriform, absolute my'a)

  1. liver
    • c. 1583, Joseph of Anchieta, Auto de São Lourenço [Play of Saint Lawrence], Niterói, page 66, lines 739–743; republished in Eduardo de Almeida Navarro, transl., compiled by Maria de Lourdes de Paula Martins, Teatro, 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, 2006, →ISBN:
      ſar. [] Yia muru, ipiapuera
      xepotabamo toico.
      Aimb. xe cori ipia çoo.
      ſara. tou yande roipiroera
      çeçe pabê tiaixoo.
      [Saraûaîa: [] Iîa muru! I py'apûera / xe potabamo t'oîkó.
      Aîmbiré: Xe kori i pyîaso'o.
      Saraûaîa: T'o'u îandé roŷpyrûera / sesé pabẽ t'îaîxo'o.]
      Saraûaîa: [] Serves them right! Their severed livers are gonna be my portion.
      Aîmbiré: Today I want their loin.
      Saraûaîa: The one's that stayed at our houses shall eat them. We should invite everyone because of them.
  2. stomach
    Synonym: ygegûasu
  3. (figuratively) heart (source of one's feelings and emotions)
    • 1622, anonymous author, Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 1 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 36; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
      Xepiaecotebẽ.
      [Xe py'aekotebẽ.]
      I have an anguished heart.
  4. (figuratively) mind; brains (source of one's thoughts and awareness)[1]
  5. (figuratively) core; bowels (deepest or innermost part)
    • 16th century, Joseph of Anchieta, compiled by Eduardo de Almeida Navarro and Helder Perri Ferreira, Poemas: lírica portuguesa e tupi (Poetas do Brasil; 5), 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, published 2004, →ISBN, page 130, lines 27-31:
      Acoeime aicotebẽ
      Xerecopochipuruabo
      taiticpac coty ypeabo
      xenhiãme tereique
      Xepig-a moingatuabo.
      [Akûeîme aîkotebẽ / xe rekopoxy purûabo. / T'aîtyk pá koty i pe'abo. / Xe nhy'ãme t'ereîké / xe py'a moingatûabo.]
      In the past, I was anguished, commiting wrongdoings. May I throw away all traps, repelling them. May you enter in my heart, protecting my core.

Usage notes

[edit]

Tupians and other South American indigenous cultures considered the liver to be the center of emotions, much like how European cultures see the heart, which led to various translation errors and misunderstandings that were inherited by Old Tupi descendants. Heart as an organ was called nhy'ã.

[edit]

Descendants

[edit]
  • Nheengatu: piá

References

[edit]
  1. ^ anonymous author (1622) “Mente, a parte apetitiua”, in Vocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 36, São Paulo: USP, 1953, page 1:Biga [My'a]