qui trop embrasse mal étreint
Jump to navigation
Jump to search
French
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Literally, “he who embraces too much, clasps poorly”. From Aesop's fable The Goose that Laid the Golden Eggs. Compare Italian chi troppo vuole nulla stringe and Spanish quien mucho abarca, poco aprieta.
Pronunciation
[edit]- IPA(key): /ki tʁo.p‿ɑ̃.bʁas ma.l‿e.tʁɛ̃/
Audio (female voice): (file) Audio (Saint-Maurice-de-Beynost): (file) Audio (Toulouse): (file) Audio (Canada): (file)
Proverb
[edit]- grasp all, lose all; don't spread yourself thin; don't become a jack of all trades, master of none