老公撥扇——淒涼
Jump to navigation
Jump to search
Chinese[edit]
husband; elderly person | to push aside; to appropriate (money); to move to push aside; to appropriate (money); to move; to set aside; group; batch; to poke; to stir |
fan; to fan; (a measure word for doors, windows, etc.) | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
trad. (老公撥扇——淒涼) | 老公 | 撥 | 扇 | —— | 淒涼 | |
simp. (老公拨扇——凄凉) | 老公 | 拨 | 扇 | —— | 凄凉 | |
Literally: “the husband fans—the wife is cold”. |
Etymology[edit]
A pun on 淒涼/凄凉, which is homophonous to 妻涼/妻凉 (“the wife is cold”).
Pronunciation[edit]
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: lou5 gung1 put3 sin3, cai1 loeng4
- Yale: lóuh gūng put sin, chāi lèuhng
- Cantonese Pinyin: lou5 gung1 put8 sin3, tsai1 loeng4
- Guangdong Romanization: lou5 gung1 pud3 xin3, cei1 lêng4
- Sinological IPA (key): /lou̯¹³ kʊŋ⁵⁵ pʰuːt̚³ siːn³³ t͡sʰɐi̯⁵⁵ lœːŋ²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
- Pha̍k-fa-sṳ: ló-kûng phat san, chhî-liòng
- Hakka Romanization System: lo` gung´ pad` san, qi´ liongˇ
- Hagfa Pinyim: lo3 gung1 pad5 san4, qi1 liong2
- Sinological IPA: /lo³¹ kuŋ²⁴ pʰat̚² san⁵⁵ t͡sʰi²⁴ li̯oŋ¹¹/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Meinong)
Idiom[edit]
老公撥扇——淒涼