спасибо в карман не положишь
Jump to navigation
Jump to search
Russian[edit]
Alternative forms[edit]
- из спаси́ба шу́бу не сошьёшь (iz spasíba šúbu ne sošʹjóšʹ)
- спаси́бо в стака́н не нальёшь (spasíbo v stakán ne nalʹjóšʹ)
- спаси́бо на хлеб не нама́жешь (spasíbo na xleb ne namážešʹ)
- спаси́бом сыт не бу́дешь (spasíbom syt ne búdešʹ)
Etymology[edit]
Literally, "you won't (can't) put a thank you in your pocket".
Pronunciation[edit]
Phrase[edit]
спаси́бо в карма́н не поло́жишь • (spasíbo v karmán ne polóžišʹ)
- (colloquial, humorous or euphemistic) Used to hint that one expects a material form of gratitude instead of a "thank you".