спасибо на хлеб не намажешь
Jump to navigation
Jump to search
Russian[edit]
Etymology[edit]
Literally, "you won't (can't) spread a thank you on bread".
Pronunciation[edit]
Phrase[edit]
спаси́бо на хлеб не нама́жешь • (spasíbo na xleb ne namážešʹ)
- (colloquial, humorous or euphemistic) Alternative form of спаси́бо в карма́н не поло́жишь (spasíbo v karmán ne polóžišʹ)